逐節對照
- Christian Standard Bible - John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was plenty of water there. People were coming and being baptized,
- 新标点和合本 - 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
- 当代译本 - 那时约翰还没有入狱,他在靠近撒冷的哀嫩也给人施洗。那里水多,众人都去受洗。
- 圣经新译本 - 约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
- 中文标准译本 - 约翰也在撒令附近的艾嫩施洗,因为那里水多。众人纷纷而来受洗。
- 现代标点和合本 - 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
- 和合本(拼音版) - 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
- New International Version - Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.
- New International Reader's Version - John was also baptizing. He was at Aenon near Salim, where there was plenty of water. People were coming and being baptized.
- English Standard Version - John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized
- New Living Translation - At this time John the Baptist was baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there; and people kept coming to him for baptism.
- New American Standard Bible - Now John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there was an abundance of water there; and people were coming and being baptized—
- New King James Version - Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
- Amplified Bible - Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was an abundance of water there; and people were coming and were being baptized—
- American Standard Version - And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
- King James Version - And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
- New English Translation - John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming to him and being baptized.
- World English Bible - John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized;
- 新標點和合本 - 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裏水多,眾人都去受洗。(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因為那裏水多,眾人都去受洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因為那裏水多,眾人都去受洗。
- 當代譯本 - 那時約翰還沒有入獄,他在靠近撒冷的哀嫩也給人施洗。那裡水多,眾人都去受洗。
- 聖經新譯本 - 約翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因為那裡水多;眾人都去受洗。
- 呂振中譯本 - 約翰 在靠近 撒冷 的 哀嫩 也施行着洗禮,因為那裏水多,人都去受洗禮;(
- 中文標準譯本 - 約翰也在撒令附近的艾嫩施洗,因為那裡水多。眾人紛紛而來受洗。
- 現代標點和合本 - 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因為那裡水多,眾人都去受洗。
- 文理和合譯本 - 約翰亦施洗於近撒冷之哀嫩、以其地多水也、眾至而受洗焉、
- 文理委辦譯本 - 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在近 撒冷 之 哀嫩 亦施洗、因彼地多水、人來受洗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時 如望 亦在 沙冷 左近之 衡農 授洗、其地多泉水、故人紛來授洗。
- Nueva Versión Internacional - También Juan estaba bautizando en Enón, cerca de Salín, porque allí había mucha agua. Así que la gente iba para ser bautizada.
- 현대인의 성경 - 요한도 물이 많은 살렘 부근의 애논에서 세례를 주자 사람들이 그에게 와서 세례를 받았다.
- Новый Русский Перевод - Иоанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься.
- Восточный перевод - Яхия тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд.
- La Bible du Semeur 2015 - Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim : il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.
- リビングバイブル - そのころまだ、バプテスマのヨハネは投獄されておらず、サリムに近いアイノンでバプテスマを授けていました。そこは水が豊富にあったからです。
- Nestle Aland 28 - Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
- Nova Versão Internacional - João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
- Hoffnung für alle - Auch Johannes taufte bei Änon, in der Nähe von Salim, weil es dort genügend Wasser gab. Immer wieder kamen Menschen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Giăng Báp-tít cũng làm báp-tem tại Ê-nôn, gần Sa-lem, vì tại đó có rất nhiều nước; và người ta cứ kéo đến với ông để được làm báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นก็กำลังให้บัพติศมาอยู่เช่นกันที่อายโนนใกล้หมู่บ้านสาลิมเพราะที่นั่นมีน้ำมาก และประชาชนมารับบัพติศมาไม่ขาดสาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นเองก็กำลังให้บัพติศมาที่อายโนนใกล้หมู่บ้านสาลิมเพราะว่าที่นั่นอุดมไปด้วยน้ำ และผู้คนก็พากันมารับบัพติศมา
交叉引用
- Revelation 14:2 - I heard a sound from heaven like the sound of cascading waters and like the rumbling of loud thunder. The sound I heard was like harpists playing on their harps.
- 1 Samuel 9:4 - Saul and his servant went through the hill country of Ephraim and then through the region of Shalishah, but they didn’t find them. They went through the region of Shaalim — nothing. Then they went through the Benjaminite region but still didn’t find them.
- Ezekiel 19:10 - Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
- Genesis 33:18 - After Jacob came from Paddan-aram, he arrived safely at Shechem in the land of Canaan and camped in front of the city.
- Matthew 3:5 - Then people from Jerusalem, all Judea, and all the vicinity of the Jordan were going out to him,
- Matthew 3:6 - and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
- Luke 3:7 - He then said to the crowds who came out to be baptized by him, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
- Jeremiah 51:13 - You who reside by abundant water, rich in treasures, your end has come, your life thread is cut.
- Revelation 1:15 - His feet were like fine bronze as it is fired in a furnace, and his voice like the sound of cascading waters.
- Ezekiel 43:2 - and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice sounded like the roar of a huge torrent, and the earth shone with his glory.
- Mark 1:4 - John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
- Mark 1:5 - The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem were going out to him, and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
- Revelation 19:6 - Then I heard something like the voice of a vast multitude, like the sound of cascading waters, and like the rumbling of loud thunder, saying, Hallelujah, because our Lord God, the Almighty, reigns!