逐節對照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝独一儿子的名。
- 新标点和合本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
- 和合本2010(神版-简体) - 信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信 神独一儿子的名。
- 当代译本 - 信祂的人不会被定罪,不信的人已经被定罪,因为他们不信上帝独一的儿子。
- 圣经新译本 - 信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
- 中文标准译本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已经被定罪了,因为他不信神独生子的名。
- 现代标点和合本 - 信他的人不被定罪,不信的人罪已经定了,因为他不信神独生子的名。
- 和合本(拼音版) - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信上帝独生子的名。
- New International Version - Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.
- New International Reader's Version - Anyone who believes in him is not judged. But anyone who does not believe is judged already. They have not believed in the name of God’s one and only Son.
- English Standard Version - Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
- New Living Translation - “There is no judgment against anyone who believes in him. But anyone who does not believe in him has already been judged for not believing in God’s one and only Son.
- Christian Standard Bible - Anyone who believes in him is not condemned, but anyone who does not believe is already condemned, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
- New American Standard Bible - The one who believes in Him is not judged; the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
- New King James Version - “He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
- Amplified Bible - Whoever believes and has decided to trust in Him [as personal Savior and Lord] is not judged [for this one, there is no judgment, no rejection, no condemnation]; but the one who does not believe [and has decided to reject Him as personal Savior and Lord] is judged already [that one has been convicted and sentenced], because he has not believed and trusted in the name of the [One and] only begotten Son of God [the One who is truly unique, the only One of His kind, the One who alone can save him].
- American Standard Version - He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
- King James Version - He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
- New English Translation - The one who believes in him is not condemned. The one who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
- World English Bible - He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
- 新標點和合本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信上帝獨一兒子的名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信 神獨一兒子的名。
- 當代譯本 - 信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。
- 聖經新譯本 - 信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
- 呂振中譯本 - 信他的人不被定罪;不信的已被定罪;因為他不信上帝獨生子的名。
- 中文標準譯本 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已經被定罪了,因為他不信神獨生子的名。
- 現代標點和合本 - 信他的人不被定罪,不信的人罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
- 文理和合譯本 - 信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
- 文理委辦譯本 - 信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信之者不定罪、不信之者已定罪、以其不信天主獨生子之名、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
- Nueva Versión Internacional - El que cree en él no es condenado, pero el que no cree ya está condenado por no haber creído en el nombre del Hijo unigénito de Dios.
- 현대인의 성경 - 그를 믿는 사람은 심판을 받지 않지만 믿지 않는 사람은 하나님의 외아들의 이름을 믿지 않기 때문에 이미 심판을 받은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осужден, потому что он не поверил во имя единственного Сына Бога.
- Восточный перевод - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего .
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu.
- リビングバイブル - この神の子を信じる者は、永遠の滅びを免れます。しかし信じない者は、神のひとり子を信じなかったので、すでにさばかれているのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται. ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
- Hoffnung für alle - Wer an ihn glaubt, der wird nicht verurteilt. Wer aber nicht an ihn glaubt, über den ist das Urteil damit schon gesprochen. Denn er weigert sich, Gottes einzigem Sohn zu vertrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tin Con sẽ không bị phán xét, ai không tin đã bị phán xét rồi, vì không tin nhận Con Một của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่เชื่อในพระองค์ก็ไม่ถูกพิพากษา แต่ผู้ใดที่ไม่เชื่อก็ถูกพิพากษาอยู่แล้ว เพราะเขาไม่เชื่อในพระนามของพระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่เชื่อในพระองค์ก็ไม่ถูกกล่าวโทษ แต่ผู้ใดไม่เชื่อก็ถูกกล่าวโทษแล้ว เพราะเขาไม่เชื่อในพระนามของพระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า
交叉引用
- 希伯来书 2:3 - 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃避呢?这拯救起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
- 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且上帝的愤怒常在他身上。”
- 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过上帝,只有在父怀里独一的儿子将他表明出来。
- 约翰福音 6:47 - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
- 约翰福音 6:40 - 因为我父的旨意是要使每一个见了子而信的人得永生,并且在末日我要使他复活。”
- 约翰福音 20:31 - 但记载这些事是要使你们信 耶稣是基督,是上帝的儿子,并且使你们信他,好因着他的名得生命。
- 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可拒绝那向你们说话的,因为那些拒绝了在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
- 罗马书 8:34 - 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣 已经死了,而且复活了,现今在上帝的右边,也替我们祈求。
- 罗马书 5:1 - 所以,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得以与上帝和好。
- 约翰一书 5:12 - 那有上帝儿子的,就有生命;没有上帝儿子的,就没有生命。
- 约翰福音 5:24 - “我实实在在地告诉你们,那听我话又信差我来那位的,就有永生,不至于被定罪,而是已经出死入生了。
- 罗马书 8:1 - 如今,那些在基督耶稣里的人就不被定罪了。
- 马可福音 16:16 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。