逐節對照
- 中文標準譯本 - 因為神差派他的 兒子來到世上,不是為了定世人的罪,而是為了世人藉著他得救。
- 新标点和合本 - 因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同),乃是要叫世人因他得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪 ,而是要使世人因他得救。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪 ,而是要使世人因他得救。
- 当代译本 - 上帝差祂的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要借着祂的儿子拯救世人。
- 圣经新译本 - 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人藉着他得救。
- 中文标准译本 - 因为神差派他的 儿子来到世上,不是为了定世人的罪,而是为了世人藉着他得救。
- 现代标点和合本 - 因为神差他的儿子降世,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人因他得救。
- 和合本(拼音版) - 因为上帝差他的儿子降世,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人因他得救。
- New International Version - For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
- New International Reader's Version - God did not send his Son into the world to judge the world. He sent his Son to save the world through him.
- English Standard Version - For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
- New Living Translation - God sent his Son into the world not to judge the world, but to save the world through him.
- Christian Standard Bible - For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
- New American Standard Bible - For God did not send the Son into the world to judge the world, but so that the world might be saved through Him.
- New King James Version - For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.
- Amplified Bible - For God did not send the Son into the world to judge and condemn the world [that is, to initiate the final judgment of the world], but that the world might be saved through Him.
- American Standard Version - For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
- King James Version - For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
- New English Translation - For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world should be saved through him.
- World English Bible - For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
- 新標點和合本 - 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪(或譯:審判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪 ,而是要使世人因他得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪 ,而是要使世人因他得救。
- 當代譯本 - 上帝差祂的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要藉著祂的兒子拯救世人。
- 聖經新譯本 - 因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要使世人藉著他得救。
- 呂振中譯本 - 因為上帝差遣那兒子到世界上來,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人藉着他而得救。
- 現代標點和合本 - 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人因他得救。
- 文理和合譯本 - 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
- 文理委辦譯本 - 且上帝遣子臨世、非以罪世、乃以救世、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且天主遣子臨世、非為罪世、乃為使世因之得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主遣子入世非以判世、乃以濟世。
- Nueva Versión Internacional - Dios no envió a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para salvarlo por medio de él.
- 현대인의 성경 - 하나님은 세상을 심판하시려고 아들을 보내신 것이 아니라 그를 통해서 세상을 구원하시려고 보내셨다.
- Новый Русский Перевод - Бог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.
- Восточный перевод - Всевышний послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всевышний послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour que celui-ci soit sauvé par lui.
- リビングバイブル - 神がご自分の御子を世にお遣わしになったのは、世をさばくためではなく、世を救うためです。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
- Hoffnung für alle - Gott hat nämlich seinen Sohn nicht zu den Menschen gesandt, um über sie Gericht zu halten, sondern um sie zu retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sai Con Ngài xuống thế không phải để phán xét, nhưng để nhờ Ngài mà loài người được cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าไม่ได้ทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาในโลกเพื่อพิพากษาลงโทษโลก แต่เพื่อช่วยโลกให้รอดโดยทางพระบุตรนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุว่า พระเจ้ามิได้ส่งพระบุตรของพระองค์มาในโลกเพื่อกล่าวโทษ แต่เพื่อให้โลกได้รอดพ้นโดยผ่านพระองค์
交叉引用
- 路加福音 9:56 - 於是他們往別的村子去了。
- 馬太福音 1:23 - 「看哪,那童貞女要懷孕,她要生一個兒子, 人們將稱他的名為以馬內利。」 —— 「以馬內利」翻譯出來就是「神與我們同在」。
- 馬太福音 18:10 - 「你們要注意,不可輕視這些卑微人中的一個。我告訴你們:他們的天使在天上常常看見我天父的面。
- 約翰福音 8:15 - 你們是按人 的標準來評斷,我卻不評斷任何人。
- 約翰福音 8:16 - 不過,就算我評斷,我的評斷也是真實的,因為我不是獨自一人,而是有那派我來的父與我同在。
- 約翰福音 5:36 - 「我有比約翰更大的見證,因為父交給我工作要我去完成。我現在做的這些工作正為我見證:就是父差派了我。
- 撒迦利亞書 9:9 - 錫安的女子啊,當大大快樂! 耶路撒冷的女子啊,當歡呼! 看哪,你的王來到你這裡! 他是公義的,得勝的, 是謙和的,騎著驢—— 一頭小驢,就是驢的駒子。
- 約翰福音 17:21 - 願他們都合而為一。 父啊, 正如你在我裡面 ,我也在你裡面, 願他們也在我們裡面, 好讓世界相信是你差派了我。
- 路加福音 2:10 - 那位天使對他們說:「不要怕!因為看哪,我傳給你們一個大喜的信息,是要給萬民的。
- 路加福音 2:11 - 今天,在大衛的城裡,為你們誕生了一位救主,他就是主基督。
- 約翰福音 8:42 - 耶穌說:「如果神是你們的父,你們就會愛我,因為我是出於神,並且從神那裡來。要知道,我並不是憑自己而來的,而是那一位差派了我。
- 約翰福音 5:38 - 更沒有把他的話語 存在你們裡面,因為你們不信他所派來的那一位。
- 以賽亞書 49:6 - ——現在耶和華說: 「你作為我的僕人,使雅各眾支派復興、 使以色列中蒙保守的人回歸,只是小事! 我還要使你作列國之光, 使我的救恩達到地極。」
- 以賽亞書 49:7 - 以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華, 對那被人藐視、被本國憎惡、被管轄者奴役的,如此說: 「君王們看見了就起立, 首領們看見了就下拜; 這都是因著耶和華—— 他是信實的,是以色列的聖者,是揀選你的那一位。」
- 約翰福音 7:29 - 而我認識他,因為我是從他而來,也是他差派了我。」
- 約翰福音 17:3 - 認識你——獨一的真神, 並認識你所差派的耶穌基督, 這就是永恆的生命。
- 以賽亞書 53:10 - 原來,耶和華的意願是要壓傷他,使他受痛楚。 當他把自己的性命作為贖罪祭 時, 他就必看見後裔,並且年日延綿; 耶和華所喜悅的必在他手中興盛。
- 以賽亞書 53:11 - 經歷過身心的苦難後, 他就必看見光 ,並且心滿意足。 「我公義的僕人必使許多人因認識他得稱為義, 他也必背負他們的罪孽。
- 以賽亞書 53:12 - 因此,我必使他在偉人中分得一份, 他必與強者同分戰利品, 因為他澆奠了自己的性命,以至於死。 他被列在罪人當中, 卻擔當了眾人的罪, 又為罪人代求。」
- 約翰福音 17:8 - 因為你所賜給我的話語, 我已經給了他們。 他們領受了, 也確實知道我是從你而來的, 並且相信是你差派了我。
- 以賽亞書 45:21 - ——近前宣告,一同商議吧! 是誰從古時就告知了這事呢? 是誰從前就宣告了這事呢? 難道不是我耶和華嗎? 除我以外,沒有別的神; 我是公義的神和拯救者; 除我以外,一個也沒有。
- 以賽亞書 45:22 - 所有地極的人哪, 你們當轉向我,就必得救! 因為我是神,別無其二。
- 以賽亞書 45:23 - 我指著自己起誓 ——從我的口憑公義發出的話語, 絕不返回—— 『萬膝必向我跪下, 萬口必向我起誓。』
- 約翰一書 2:2 - 他自己為我們的罪孽做了平息祭 ,不僅是為我們的罪,也是為全世界的罪。
- 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
- 約翰福音 10:36 - 那麼,難道因為我說了『我是神的兒子』,你們就對父所分別為聖、並差派到世上來的那一位說『你說了褻瀆的話』嗎?
- 約翰福音 5:45 - 不要以為我將要在父面前控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
- 約翰福音 11:42 - 我知道你總是在垂聽我,但我這麼說,是為了這些站在周圍的民眾,好讓他們相信是你差派了我。」
- 約翰福音 6:40 - 要知道,我父 的旨意正是:所有看見子而信他的人都得到永恆的生命,並且在末日,我將要使他復活。」
- 提摩太前書 2:5 - 要知道,神只有一位, 在神和人之間的中保也只有一位, 就是成為人的基督耶穌;
- 提摩太前書 2:6 - 他獻上自己,替所有的人做救贖的代價; 在所定的時候 ,這事要被見證出來。
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!正如父差派了我,我也要派遣你們。」
- 約翰福音 6:29 - 耶穌回答說:「信神所派來的那一位,就是做神的工作。」
- 路加福音 19:10 - 要知道,人子來,是為了尋找並拯救迷失的人。」
- 約翰福音 12:47 - 如果有人聽了我的話卻不遵守 ,我不定他的罪;因為我來,不是為了定世人的罪,而是為了拯救世人。
- 約翰福音 12:48 - 拒絕我,又不接受我話的人,自有定他罪的:我所講的話語,在末日要定他的罪。
- 約翰福音 6:57 - 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。