逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,
- 新标点和合本 - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,
- 当代译本 - 摩西在旷野怎样举起铜蛇,人子也必照样被举起来,
- 圣经新译本 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
- 中文标准译本 - 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必须照样被举起来,
- 现代标点和合本 - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
- 和合本(拼音版) - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
- New International Version - Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
- New International Reader's Version - Moses lifted up the snake in the desert. In the same way, the Son of Man must also be lifted up.
- English Standard Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
- New Living Translation - And as Moses lifted up the bronze snake on a pole in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
- Christian Standard Bible - “Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
- New American Standard Bible - And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
- New King James Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
- Amplified Bible - Just as Moses lifted up the [bronze] serpent in the desert [on a pole], so must the Son of Man be lifted up [on the cross],
- American Standard Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
- King James Version - And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
- New English Translation - Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
- World English Bible - As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
- 新標點和合本 - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必須照樣被舉起來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必須照樣被舉起來,
- 當代譯本 - 摩西在曠野怎樣舉起銅蛇,人子也必照樣被舉起來,
- 聖經新譯本 - 摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,
- 呂振中譯本 - 『 摩西 怎樣在野地裏高舉了蛇,人子也必須怎樣被高舉,
- 中文標準譯本 - 摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必須照樣被舉起來,
- 現代標點和合本 - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
- 文理和合譯本 - 摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
- 文理委辦譯本 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 摩西 舉蛇於野、人子亦必如是被舉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且正如 摩西 舉銅蛇於野、人子亦將被舉、
- Nueva Versión Internacional - »Como levantó Moisés la serpiente en el desierto, así también tiene que ser levantado el Hijo del hombre,
- 현대인의 성경 - 모세가 광야에서 뱀을 쳐든 것같이 나도 높이 들려야 한다.
- Новый Русский Перевод - И как Моисей поднял змея в пустыне , так будет поднят и Сын Человеческий,
- Восточный перевод - И как Муса высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как Муса высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как Мусо высоко поднял змея в пустыне , так будет поднят и Ниспосланный как Человек ,
- La Bible du Semeur 2015 - Dans le désert, Moïse a élevé sur un poteau le serpent de bronze. De la même manière, le Fils de l’homme doit, lui aussi, être élevé
- リビングバイブル - モーセが荒野で、青銅で作った蛇をさおの先に掲げたように(民数21・9)、わたしも木の上に上げられなければなりません。
- Nestle Aland 28 - Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου,
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
- Hoffnung für alle - Du weißt doch, wie Mose in der Wüste eine Schlange aus Bronze an einer Stange aufrichtete, damit jeder, der sie ansah, am Leben blieb. Genauso muss auch der Menschensohn erhöht werden ,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như Môi-se đã treo con rắn giữa hoang mạc, Con Người cũng phải bị treo lên,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสยกงูขึ้นในถิ่นกันดารอย่างไร บุตรมนุษย์ก็ต้องถูกยกขึ้น อย่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสชูงูขึ้นในถิ่นทุรกันดารฉันใด บุตรมนุษย์ต้องถูกชูขึ้นฉันนั้น
交叉引用
- 路加福音 24:20 - 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
- 路加福音 24:26 - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
- 路加福音 24:27 - 于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
- 列王纪下 18:4 - 他废去丘坛,毁坏柱像,砍下亚舍拉,打碎摩西所造的铜蛇,因为到那时以色列人仍向铜蛇烧香。人叫铜蛇为尼忽士但 。
- 使徒行传 2:23 - 他既按着 神确定的旨意和预知被交与人,你们就藉着不法之人的手把他钉在十字架上,杀了。
- 路加福音 18:31 - 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
- 路加福音 18:32 - 他将被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,向他吐唾沫,
- 路加福音 18:33 - 并要鞭打他,杀害他;第三天他要复活。”
- 马太福音 26:54 - 若是这样,经上所说事情必须如此发生的话怎么应验呢?”
- 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。”
- 路加福音 24:45 - 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
- 路加福音 24:46 - 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三天从死人中复活,
- 诗篇 22:16 - 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
- 使徒行传 4:28 - 做了你手和你旨意所预定必成就的事。
- 约翰福音 12:32 - 我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。”
- 约翰福音 12:33 - 耶稣这话是指自己将要怎样死说的。
- 约翰福音 12:34 - 众人就回答他:“我们听见律法书上说,基督是永存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
- 约翰福音 8:28 - 所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
- 民数记 21:7 - 百姓到摩西那里,说:“我们有罪了,因为我们向耶和华和你发怨言。求你向耶和华祷告,叫蛇离开我们。”于是摩西为百姓祷告。
- 民数记 21:8 - 耶和华对摩西说:“你要造一条火蛇,挂在杆子上。凡被咬的,一望这蛇就必存活。”
- 民数记 21:9 - 摩西就造了一条铜蛇,挂在杆子上。凡被蛇咬的,一望这铜蛇就活了。