Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:8 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - The others stayed with the boat and pulled the loaded net to the shore, for they were only about a hundred yards from shore.
  • 新标点和合本 - 其余的门徒离岸不远,约有二百肘(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的门徒因离岸不远,约有二百肘,就坐着小船把那网鱼拉过来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的门徒因离岸不远,约有二百肘,就坐着小船把那网鱼拉过来。
  • 当代译本 - 其他门徒离岸不远,约有一百米,他们随后用船把那一网鱼拖到岸边。
  • 圣经新译本 - 其他的门徒,因为离岸不远(约有一百公尺),就坐在小船上,把那网鱼拖过来。
  • 中文标准译本 - 其他在船上的门徒,拖着满网的鱼过来了。他们离岸不远,约有九十公尺 。
  • 现代标点和合本 - 其余的门徒离岸不远,约有二百肘 ,就在小船上把那网鱼拉过来。
  • 和合本(拼音版) - 其余的门徒离岸不远,约有二百肘 ,就在小船上把那网鱼拉过来。
  • New International Version - The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.
  • New International Reader's Version - The other disciples followed in the boat. They were towing the net full of fish. The shore was only about 100 yards away.
  • English Standard Version - The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
  • Christian Standard Bible - Since they were not far from land (about a hundred yards away), the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish.
  • New American Standard Bible - But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away, dragging the net full of fish.
  • New King James Version - But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.
  • Amplified Bible - But the other disciples came in the small boat, for they were not far from shore, only about a hundred yards away, dragging the net full of fish.
  • American Standard Version - But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.
  • King James Version - And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
  • New English Translation - Meanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.
  • World English Bible - But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
  • 新標點和合本 - 其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘(古時以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在小船上把那網魚拉過來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的門徒因離岸不遠,約有二百肘,就坐着小船把那網魚拉過來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的門徒因離岸不遠,約有二百肘,就坐着小船把那網魚拉過來。
  • 當代譯本 - 其他門徒離岸不遠,約有一百米,他們隨後用船把那一網魚拖到岸邊。
  • 聖經新譯本 - 其他的門徒,因為離岸不遠(約有一百公尺),就坐在小船上,把那網魚拖過來。
  • 呂振中譯本 - 其他的門徒、因為離岸不遠、約有三百呎 、卻坐小船來,拖那網魚。
  • 中文標準譯本 - 其他在船上的門徒,拖著滿網的魚過來了。他們離岸不遠,約有九十公尺 。
  • 現代標點和合本 - 其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘 ,就在小船上把那網魚拉過來。
  • 文理和合譯本 - 其餘門徒、以去岸不遠、約二十丈、遂駕小舟、曳其網之魚而至、
  • 文理委辦譯本 - 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠、約二十丈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘門徒、因離岸不遠、約二十尺、 尺原文作肘 即乘小舟、曳盛魚之網而至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘子駕舟曳魚盈網而至、因距岸不過三十丈許耳。
  • Nueva Versión Internacional - Los otros discípulos lo siguieron en la barca, arrastrando la red llena de pescados, pues estaban a escasos cien metros de la orilla.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다른 제자들은 고기가 든 그물을 끌면서 배를 저어 육지로 나왔다. 그들이 나갔던 곳은 육지에서 100미터도 안 되는 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей от берега.
  • Восточный перевод - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около девяноста метров от берега.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около девяноста метров от берега.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около девяноста метров от берега.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres disciples regagnèrent la rive avec le bateau, en remorquant le filet plein de poissons, car ils n’étaient qu’à une centaine de mètres du rivage.
  • リビングバイブル - 舟に残った私たちは、百メートルほど離れた岸辺まで、魚ではち切れんばかりの網を引いて、そろそろ進みました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
  • Nova Versão Internacional - Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Jünger waren noch etwa hundert Meter vom Ufer entfernt. Sie folgten Petrus mit dem Boot und zogen das gefüllte Netz hinter sich her.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ khác chèo thuyền vào, kéo theo mẻ lưới đầy cá, vì chỉ cách bờ độ 90 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกคนอื่นๆ นั่งเรือตามมาพร้อมทั้งลากอวนที่มีปลาติดเต็มมาด้วยเพราะพวกเขาอยู่ไม่ไกลจากฝั่งคือประมาณ 200 ศอก เท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​สาวก​ที่​อยู่​ใน​เรือ​ก็​แล่น​ตาม​ไป เพราะ​อยู่​ไม่​ไกล​จาก​ฝั่ง​คือ​ประมาณ 100 เมตร กำลัง​ลาก​อวน​ที่​ติด​ปลา​เต็ม
交叉引用
  • Deuteronomy 3:11 - (King Og of Bashan was the last survivor of the giant Rephaites. His bed was made of iron and was more than thirteen feet long and six feet wide. It can still be seen in the Ammonite city of Rabbah.)
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - The others stayed with the boat and pulled the loaded net to the shore, for they were only about a hundred yards from shore.
  • 新标点和合本 - 其余的门徒离岸不远,约有二百肘(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的门徒因离岸不远,约有二百肘,就坐着小船把那网鱼拉过来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的门徒因离岸不远,约有二百肘,就坐着小船把那网鱼拉过来。
  • 当代译本 - 其他门徒离岸不远,约有一百米,他们随后用船把那一网鱼拖到岸边。
  • 圣经新译本 - 其他的门徒,因为离岸不远(约有一百公尺),就坐在小船上,把那网鱼拖过来。
  • 中文标准译本 - 其他在船上的门徒,拖着满网的鱼过来了。他们离岸不远,约有九十公尺 。
  • 现代标点和合本 - 其余的门徒离岸不远,约有二百肘 ,就在小船上把那网鱼拉过来。
  • 和合本(拼音版) - 其余的门徒离岸不远,约有二百肘 ,就在小船上把那网鱼拉过来。
  • New International Version - The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.
  • New International Reader's Version - The other disciples followed in the boat. They were towing the net full of fish. The shore was only about 100 yards away.
  • English Standard Version - The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
  • Christian Standard Bible - Since they were not far from land (about a hundred yards away), the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish.
  • New American Standard Bible - But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away, dragging the net full of fish.
  • New King James Version - But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.
  • Amplified Bible - But the other disciples came in the small boat, for they were not far from shore, only about a hundred yards away, dragging the net full of fish.
  • American Standard Version - But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.
  • King James Version - And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
  • New English Translation - Meanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.
  • World English Bible - But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
  • 新標點和合本 - 其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘(古時以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在小船上把那網魚拉過來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的門徒因離岸不遠,約有二百肘,就坐着小船把那網魚拉過來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的門徒因離岸不遠,約有二百肘,就坐着小船把那網魚拉過來。
  • 當代譯本 - 其他門徒離岸不遠,約有一百米,他們隨後用船把那一網魚拖到岸邊。
  • 聖經新譯本 - 其他的門徒,因為離岸不遠(約有一百公尺),就坐在小船上,把那網魚拖過來。
  • 呂振中譯本 - 其他的門徒、因為離岸不遠、約有三百呎 、卻坐小船來,拖那網魚。
  • 中文標準譯本 - 其他在船上的門徒,拖著滿網的魚過來了。他們離岸不遠,約有九十公尺 。
  • 現代標點和合本 - 其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘 ,就在小船上把那網魚拉過來。
  • 文理和合譯本 - 其餘門徒、以去岸不遠、約二十丈、遂駕小舟、曳其網之魚而至、
  • 文理委辦譯本 - 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠、約二十丈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘門徒、因離岸不遠、約二十尺、 尺原文作肘 即乘小舟、曳盛魚之網而至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘子駕舟曳魚盈網而至、因距岸不過三十丈許耳。
  • Nueva Versión Internacional - Los otros discípulos lo siguieron en la barca, arrastrando la red llena de pescados, pues estaban a escasos cien metros de la orilla.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다른 제자들은 고기가 든 그물을 끌면서 배를 저어 육지로 나왔다. 그들이 나갔던 곳은 육지에서 100미터도 안 되는 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей от берега.
  • Восточный перевод - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около девяноста метров от берега.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около девяноста метров от берега.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около девяноста метров от берега.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres disciples regagnèrent la rive avec le bateau, en remorquant le filet plein de poissons, car ils n’étaient qu’à une centaine de mètres du rivage.
  • リビングバイブル - 舟に残った私たちは、百メートルほど離れた岸辺まで、魚ではち切れんばかりの網を引いて、そろそろ進みました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
  • Nova Versão Internacional - Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Jünger waren noch etwa hundert Meter vom Ufer entfernt. Sie folgten Petrus mit dem Boot und zogen das gefüllte Netz hinter sich her.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ khác chèo thuyền vào, kéo theo mẻ lưới đầy cá, vì chỉ cách bờ độ 90 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกคนอื่นๆ นั่งเรือตามมาพร้อมทั้งลากอวนที่มีปลาติดเต็มมาด้วยเพราะพวกเขาอยู่ไม่ไกลจากฝั่งคือประมาณ 200 ศอก เท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​สาวก​ที่​อยู่​ใน​เรือ​ก็​แล่น​ตาม​ไป เพราะ​อยู่​ไม่​ไกล​จาก​ฝั่ง​คือ​ประมาณ 100 เมตร กำลัง​ลาก​อวน​ที่​ติด​ปลา​เต็ม
  • Deuteronomy 3:11 - (King Og of Bashan was the last survivor of the giant Rephaites. His bed was made of iron and was more than thirteen feet long and six feet wide. It can still be seen in the Ammonite city of Rabbah.)
聖經
資源
計劃
奉獻