逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,這個人怎樣呢?」
- 新标点和合本 - 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人怎样呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人怎样呢?”
- 当代译本 - 彼得问耶稣:“主啊!他将来会怎样呢?”
- 圣经新译本 - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人将来怎么样?”
- 中文标准译本 - 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,那么,这个人会怎么样呢?”
- 现代标点和合本 - 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
- 和合本(拼音版) - 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
- New International Version - When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”
- New International Reader's Version - When Peter saw that disciple, he asked, “Lord, what will happen to him?”
- English Standard Version - When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?”
- New Living Translation - Peter asked Jesus, “What about him, Lord?”
- Christian Standard Bible - When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about him?”
- New American Standard Bible - So Peter, upon seeing him, *said to Jesus, “Lord, and what about this man?”
- New King James Version - Peter, seeing him, said to Jesus, “But Lord, what about this man?”
- Amplified Bible - So when Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, and what about this man [what is in his future]?”
- American Standard Version - Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
- King James Version - Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
- New English Translation - So when Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about him?”
- World English Bible - Peter seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
- 新標點和合本 - 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,這個人怎樣呢?」
- 當代譯本 - 彼得問耶穌:「主啊!他將來會怎樣呢?」
- 聖經新譯本 - 彼得看見他,就問耶穌:“主啊,這個人將來怎麼樣?”
- 呂振中譯本 - 彼得 看見這個人,就對耶穌說:『主啊,這人怎麼樣呢?』
- 中文標準譯本 - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,那麼,這個人會怎麼樣呢?」
- 現代標點和合本 - 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」
- 文理和合譯本 - 遂問耶穌曰、主、斯人將如何、
- 文理委辦譯本 - 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將若何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 見之、問耶穌曰、主、此人將如何、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 見斯人、而問耶穌曰:『主乎、此人將如何?』
- Nueva Versión Internacional - Al verlo, Pedro preguntó: —Señor, ¿y este, qué?
- 현대인의 성경 - 베드로는 그를 보고 예수님께 “주님, 이 사람은 어떻게 되겠습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса: – Господи, а с ним как будет?
- Восточный перевод - Когда Петир его увидел, он спросил Ису: – Повелитель, а с ним как будет?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петир его увидел, он спросил Ису: – Повелитель, а с ним как будет?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петрус его увидел, он спросил Исо: – Повелитель, а с ним как будет?
- La Bible du Semeur 2015 - En le voyant, Pierre demanda à Jésus : Seigneur, qu’en est-il de lui ?
- リビングバイブル - すると、ペテロの好奇心が頭をもたげました。「主よ。彼はどうなんです? どういう死に方をするのですか。」
- Nestle Aland 28 - τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε, οὗτος δὲ τί;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτον οὖν ἰδὼν, ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί?
- Nova Versão Internacional - Quando Pedro o viu, perguntou: “Senhor, e quanto a ele?”
- Hoffnung für alle - Petrus fragte nun: »Herr, was wird denn aus ihm?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy người ấy đi theo, Phi-e-rơ hỏi Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, anh ấy sẽ ra sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเปโตรเห็นเขาก็ทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า แล้วคนนี้เล่า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรเห็นคนนั้นจึงพูดกับพระเยซูว่า “พระองค์ท่าน และคนนี้จะเป็นอย่างไร”
交叉引用
- 路加福音 13:23 - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
- 路加福音 13:24 - 「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻不能。
- 馬太福音 24:3 - 耶穌在橄欖山上坐着,門徒私下進前來問他:「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?你來臨和世代的終結有甚麼預兆呢?」
- 馬太福音 24:4 - 耶穌回答他們:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
- 使徒行傳 1:6 - 他們聚集的時候,問耶穌:「主啊,你就要在這時候復興以色列國嗎?」
- 使徒行傳 1:7 - 耶穌對他們說:「父憑着自己的權柄所定的時候和日期,不是你們可以知道的。