逐節對照
- Christian Standard Bible - A second time he asked him, “Simon, son of John, do you love me?” “Yes, Lord,” he said to him, “you know that I love you.” “Shepherd my sheep,” he told him.
- 新标点和合本 - 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
- 当代译本 - 耶稣第二次问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?” 彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。” 耶稣说:“你要牧养我的羊。”
- 圣经新译本 - 耶稣第二次又问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
- 中文标准译本 - 耶稣第二次又问他:“约翰 的儿子西门,你爱我吗?” 彼得回答说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“牧养我的羊。”
- 现代标点和合本 - 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
- New International Version - Again Jesus said, “Simon son of John, do you love me?” He answered, “Yes, Lord, you know that I love you.” Jesus said, “Take care of my sheep.”
- New International Reader's Version - Again Jesus asked, “Simon, son of John, do you love me?” He answered, “Yes, Lord. You know that I love you.” Jesus said, “Take care of my sheep.”
- English Standard Version - He said to him a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Tend my sheep.”
- New Living Translation - Jesus repeated the question: “Simon son of John, do you love me?” “Yes, Lord,” Peter said, “you know I love you.” “Then take care of my sheep,” Jesus said.
- The Message - He then asked a second time, “Simon, son of John, do you love me?” “Yes, Master, you know I love you.” Jesus said, “Shepherd my sheep.”
- New American Standard Bible - He *said to him again, a second time, “Simon, son of John, do you love Me?” He *said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” He *said to him, “Shepherd My sheep.”
- New King James Version - He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” He said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” He said to him, “Tend My sheep.”
- Amplified Bible - Again He said to him a second time, “Simon, son of John, do you love Me [with total commitment and devotion]?” He said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You [with a deep, personal affection, as for a close friend].” Jesus said to him, “Shepherd My sheep.”
- American Standard Version - He saith to him again a second time, Simon, son of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.
- King James Version - He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
- New English Translation - Jesus said a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He replied, “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus told him, “Shepherd my sheep.”
- World English Bible - He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Tend my sheep.”
- 新標點和合本 - 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
- 當代譯本 - 耶穌第二次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」 耶穌說:「你要牧養我的羊。」
- 聖經新譯本 - 耶穌第二次又問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你牧養我的羊。”
- 呂振中譯本 - 耶穌第二次又對 西門 彼得 說:『 約翰 的 兒子 西門 ,你深愛我麼?』 彼得 對耶穌說:『主啊,是的;你知道我愛你。』耶穌對他說:『你牧養我的小羊。』
- 中文標準譯本 - 耶穌第二次又問他:「約翰 的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得回答說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「牧養我的羊。」
- 現代標點和合本 - 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
- 文理和合譯本 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
- 文理委辦譯本 - 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、牧我羊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再問曰:『 若納 子 西門 、汝果愛我乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』主曰:『牧吾羊!』
- Nueva Versión Internacional - Y volvió a preguntarle: —Simón, hijo de Juan, ¿me amas? —Sí, Señor, tú sabes que te quiero. —Cuida de mis ovejas.
- 현대인의 성경 - 예수님은 두 번째로 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로가 “그렇습니다, 주님. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하자 예수님이 “내 양을 쳐라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - И во второй раз Иисус спросил его: – Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Петр ответил: – Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: – Заботься о Моих овцах.
- Восточный перевод - И во второй раз Иса спросил его: – Шимон, сын Ионы, любишь ли ты Меня? Петир ответил: – Да, Повелитель, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иса сказал: – Заботься о Моих овцах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И во второй раз Иса спросил его: – Шимон, сын Ионы, любишь ли ты Меня? Петир ответил: – Да, Повелитель, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иса сказал: – Заботься о Моих овцах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И во второй раз Исо спросил его: – Шимон, сын Ионы, любишь ли ты Меня? Петрус ответил: – Да, Повелитель, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Исо сказал: – Заботься о Моих овцах.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui demanda une deuxième fois : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? – Oui, Seigneur, lui répondit Simon. Tu connais mon amour pour toi. Jésus lui dit : Nourris mes brebis.
- リビングバイブル - イエスは、くり返しお尋ねになりました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊の世話をしなさい。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με? λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
- Nova Versão Internacional - Novamente Jesus disse: “Simão, filho de João, você me ama?” Ele respondeu: “Sim, Senhor, tu sabes que te amo”. Disse Jesus: “Pastoreie as minhas ovelhas”.
- Hoffnung für alle - Jesus wiederholte seine Frage: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich?« »Ja, Herr, du weißt doch, dass ich dich lieb habe«, antwortete Petrus noch einmal. Da sagte Jesus zu ihm: »Dann hüte meine Schafe!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lặp lại câu hỏi: “Si-môn, con Giăng, con yêu Ta không?” Phi-e-rơ quả quyết: “Thưa Chúa, Chúa biết con yêu Chúa.” Chúa Giê-xu dạy: “Hãy chăn đàn chiên Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสอีกครั้งหนึ่งว่า “ซีโมนบุตรยอห์นเอ๋ย ท่านรักเราจริงๆ หรือ?” เขาทูลว่า “ใช่พระเจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระเยซูตรัสว่า “จงดูแลลูกแกะของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาอีกเป็นครั้งที่สองว่า “ซีโมนบุตรของยอห์น เจ้ารักเราหรือ” เขาพูดกับพระองค์ว่า “ข้าพเจ้ารักพระองค์ พระองค์ก็ทราบว่าข้าพเจ้ารักพระองค์” พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “จงดูแลบรรดาแกะของเรา”
交叉引用
- John 10:26 - But you don’t believe because you are not of my sheep.
- John 10:27 - My sheep hear my voice, I know them, and they follow me.
- Psalms 95:7 - For he is our God, and we are the people of his pasture, the sheep under his care. Today, if you hear his voice:
- Hebrews 13:20 - Now may the God of peace, who brought up from the dead our Lord Jesus — the great Shepherd of the sheep — through the blood of the everlasting covenant,
- Zechariah 13:7 - Sword, awake against my shepherd, against the man who is my associate — this is the declaration of the Lord of Armies. Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; I will turn my hand against the little ones.
- Matthew 26:72 - And again he denied it with an oath: “I don’t know the man!”
- Psalms 100:3 - Acknowledge that the Lord is God. He made us, and we are his — his people, the sheep of his pasture.
- John 18:25 - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it and said, “I am not.”
- Matthew 25:32 - All the nations will be gathered before him, and he will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
- Luke 19:10 - For the Son of Man has come to seek and to save the lost.”
- Luke 15:3 - So he told them this parable:
- Luke 15:4 - “What man among you, who has a hundred sheep and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the open field and go after the lost one until he finds it?
- Luke 15:5 - When he has found it, he joyfully puts it on his shoulders,
- Luke 15:6 - and coming home, he calls his friends and neighbors together, saying to them, ‘Rejoice with me, because I have found my lost sheep!’
- Luke 15:7 - I tell you, in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who don’t need repentance.
- Revelation 7:17 - For the Lamb who is at the center of the throne will shepherd them; he will guide them to springs of the waters of life, and God will wipe away every tear from their eyes.
- John 18:17 - Then the servant girl who was the doorkeeper said to Peter, “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” “I am not,” he said.
- John 10:11 - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- John 10:12 - The hired hand, since he is not the shepherd and doesn’t own the sheep, leaves them and runs away when he sees a wolf coming. The wolf then snatches and scatters them.
- John 10:13 - This happens because he is a hired hand and doesn’t care about the sheep.
- John 10:14 - “I am the good shepherd. I know my own, and my own know me,
- John 10:15 - just as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
- John 10:16 - But I have other sheep that are not from this sheep pen; I must bring them also, and they will listen to my voice. Then there will be one flock, one shepherd.
- Matthew 2:6 - And you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah: Because out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.”
- 1 Peter 2:25 - For you were like sheep going astray, but you have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
- 1 Peter 5:2 - Shepherd God’s flock among you, not overseeing out of compulsion but willingly, as God would have you; not out of greed for money but eagerly;
- Acts 20:28 - Be on guard for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God, which he purchased with his own blood.