Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:12 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「來吃早飯吧。」但沒有一個門徒敢問他:「你是誰?」因為他們知道是主。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“你们来吃早餐吧!”没有一个门徒敢问祂是谁,他们都知道祂是主。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们来,吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他:“你是谁?”因为知道他是主。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“来吃早饭吧。”但没有一个门徒敢问他:“你是谁?”因为他们知道是主。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁?”,因为知道是主。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁”,因为知道是主。
  • New International Version - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • New Living Translation - “Now come and have some breakfast!” Jesus said. None of the disciples dared to ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • The Message - Jesus said, “Breakfast is ready.” Not one of the disciples dared ask, “Who are you?” They knew it was the Master.
  • Christian Standard Bible - “Come and have breakfast,” Jesus told them. None of the disciples dared ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples ventured to inquire of Him, “Who are You?” knowing that it was the Lord.
  • New King James Version - Jesus said to them, “Come and eat breakfast.” Yet none of the disciples dared ask Him, “Who are You?”—knowing that it was the Lord.
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?” They knew [without any doubt] that it was the Lord.
  • American Standard Version - Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • New English Translation - “Come, have breakfast,” Jesus said. But none of the disciples dared to ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.
  • World English Bible - Jesus said to them, “Come and eat breakfast!” None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「你們來吃早餐吧!」沒有一個門徒敢問祂是誰,他們都知道祂是主。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們來,吃早飯吧。”門徒中沒有一個人敢問他:“你是誰?”因為知道他是主。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『來喫早飯。』門徒中沒有一個敢探問他「你是誰?」因為知道是主。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他「你是誰?」,因為知道是主。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、來食、門徒無敢問爾為誰者、蓋知其為主也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其為主矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、來食、門徒無人敢問云爾為誰、蓋知其為主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『來、共用早膳。』諸徒無敢問其為誰者、蓋心知其為主也。
  • Nueva Versión Internacional - —Vengan a desayunar —les dijo Jesús. Ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: «¿Quién eres tú?», porque sabían que era el Señor.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들에게 “자, 와서 아침을 먹어라” 하고 말씀하셨다. 제자들은 그분이 주님이신 것을 알았기 때문에 “누구십니까?” 하고 묻는 사람이 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Господь.
  • Восточный перевод - Иса сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Venez manger, leur dit Jésus. Aucun des disciples n’osa lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savaient que c’était le Seigneur.
  • リビングバイブル - 「さあ、ここへ来て、朝ごはんにしなさい」とイエスはうながされます。「ほんとうに主ですか」とあえて尋ねる者は一人もいません。それほどはっきりわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, δεῦτε, ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ? εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Venham comer”. Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: “Quem és tu?” Sabiam que era o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Kommt her und esst!«, sagte Jesus. Keiner von den Jüngern wagte zu fragen: »Wer bist du?« Aber sie alle wussten: Es ist der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy lại đây ăn sáng!” Không một môn đệ nào dám hỏi: “Ngài là ai?” Vì họ biết chắc chắn đó là Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “มากินอาหารเช้ากันเถิด” ไม่มีสาวกคนไหนกล้าทูลถามว่า “ท่านเป็นใคร?” พวกเขารู้อยู่แล้วว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “มา​รับประทาน​อาหาร​เช้า​เถิด” ไม่​มี​สาวก​คนใด​กล้า​ถาม​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​คือ​ใคร” เพราะ​เขา​รู้​อยู่​ว่า​เป็น​พระ​เยซู​เจ้า
交叉引用
  • 約翰福音 21:15 - 大家吃完早飯後,耶穌就問西門彼得:「約翰 的兒子西門,你愛我勝過這些嗎? 」 彼得說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的小羊。」
  • 路加福音 9:45 - 可是他們不明白這話,因為這話的意思對他們是隱藏的,使他們不能領悟。他們也不敢問耶穌這話的意思。
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌知道他們想要問他,就對他們說:「我剛才說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,你們就為了這話彼此議論嗎?
  • 創世記 32:29 - 雅各問他說:「請把你的名字告訴我。」 那人說:「為什麼要問我的名字呢?」他就在那裡祝福了雅各。
  • 創世記 32:30 - 雅各就給那地方起名為毗努伊勒,因為他說:「我面對面看見了神,但我的性命得以保全。」
  • 馬可福音 9:32 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
  • 約翰福音 4:27 - 正在這時,他的門徒們回來了。他們見耶穌與一個婦人一同說話,就感到驚奇。只是沒有人問「你想要什麼?」或「你為什麼與她說話?」
  • 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給神預先選定的見證人,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一起吃、一起喝的人。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「來吃早飯吧。」但沒有一個門徒敢問他:「你是誰?」因為他們知道是主。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“你们来吃早餐吧!”没有一个门徒敢问祂是谁,他们都知道祂是主。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们来,吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他:“你是谁?”因为知道他是主。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“来吃早饭吧。”但没有一个门徒敢问他:“你是谁?”因为他们知道是主。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁?”,因为知道是主。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁”,因为知道是主。
  • New International Version - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • New Living Translation - “Now come and have some breakfast!” Jesus said. None of the disciples dared to ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • The Message - Jesus said, “Breakfast is ready.” Not one of the disciples dared ask, “Who are you?” They knew it was the Master.
  • Christian Standard Bible - “Come and have breakfast,” Jesus told them. None of the disciples dared ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples ventured to inquire of Him, “Who are You?” knowing that it was the Lord.
  • New King James Version - Jesus said to them, “Come and eat breakfast.” Yet none of the disciples dared ask Him, “Who are You?”—knowing that it was the Lord.
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?” They knew [without any doubt] that it was the Lord.
  • American Standard Version - Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • New English Translation - “Come, have breakfast,” Jesus said. But none of the disciples dared to ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.
  • World English Bible - Jesus said to them, “Come and eat breakfast!” None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「你們來吃早餐吧!」沒有一個門徒敢問祂是誰,他們都知道祂是主。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們來,吃早飯吧。”門徒中沒有一個人敢問他:“你是誰?”因為知道他是主。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『來喫早飯。』門徒中沒有一個敢探問他「你是誰?」因為知道是主。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他「你是誰?」,因為知道是主。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、來食、門徒無敢問爾為誰者、蓋知其為主也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其為主矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、來食、門徒無人敢問云爾為誰、蓋知其為主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『來、共用早膳。』諸徒無敢問其為誰者、蓋心知其為主也。
  • Nueva Versión Internacional - —Vengan a desayunar —les dijo Jesús. Ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: «¿Quién eres tú?», porque sabían que era el Señor.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들에게 “자, 와서 아침을 먹어라” 하고 말씀하셨다. 제자들은 그분이 주님이신 것을 알았기 때문에 “누구십니까?” 하고 묻는 사람이 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Господь.
  • Восточный перевод - Иса сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Venez manger, leur dit Jésus. Aucun des disciples n’osa lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savaient que c’était le Seigneur.
  • リビングバイブル - 「さあ、ここへ来て、朝ごはんにしなさい」とイエスはうながされます。「ほんとうに主ですか」とあえて尋ねる者は一人もいません。それほどはっきりわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, δεῦτε, ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ? εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Venham comer”. Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: “Quem és tu?” Sabiam que era o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Kommt her und esst!«, sagte Jesus. Keiner von den Jüngern wagte zu fragen: »Wer bist du?« Aber sie alle wussten: Es ist der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy lại đây ăn sáng!” Không một môn đệ nào dám hỏi: “Ngài là ai?” Vì họ biết chắc chắn đó là Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “มากินอาหารเช้ากันเถิด” ไม่มีสาวกคนไหนกล้าทูลถามว่า “ท่านเป็นใคร?” พวกเขารู้อยู่แล้วว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “มา​รับประทาน​อาหาร​เช้า​เถิด” ไม่​มี​สาวก​คนใด​กล้า​ถาม​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​คือ​ใคร” เพราะ​เขา​รู้​อยู่​ว่า​เป็น​พระ​เยซู​เจ้า
  • 約翰福音 21:15 - 大家吃完早飯後,耶穌就問西門彼得:「約翰 的兒子西門,你愛我勝過這些嗎? 」 彼得說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的小羊。」
  • 路加福音 9:45 - 可是他們不明白這話,因為這話的意思對他們是隱藏的,使他們不能領悟。他們也不敢問耶穌這話的意思。
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌知道他們想要問他,就對他們說:「我剛才說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,你們就為了這話彼此議論嗎?
  • 創世記 32:29 - 雅各問他說:「請把你的名字告訴我。」 那人說:「為什麼要問我的名字呢?」他就在那裡祝福了雅各。
  • 創世記 32:30 - 雅各就給那地方起名為毗努伊勒,因為他說:「我面對面看見了神,但我的性命得以保全。」
  • 馬可福音 9:32 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
  • 約翰福音 4:27 - 正在這時,他的門徒們回來了。他們見耶穌與一個婦人一同說話,就感到驚奇。只是沒有人問「你想要什麼?」或「你為什麼與她說話?」
  • 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給神預先選定的見證人,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一起吃、一起喝的人。
聖經
資源
計劃
奉獻