Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:10 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“拿几条刚打的鱼来。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“把你们刚才打的鱼拿几条来。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“把你们刚捕到的鱼,拿几条 过来。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
  • New International Version - Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.”
  • New Living Translation - “Bring some of the fish you’ve just caught,” Jesus said.
  • The Message - Jesus said, “Bring some of the fish you’ve just caught.” Simon Peter joined them and pulled the net to shore—153 big fish! And even with all those fish, the net didn’t rip.
  • Christian Standard Bible - “Bring some of the fish you’ve just caught,” Jesus told them.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Bring some of the fish which you have now caught.”
  • New King James Version - Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
  • American Standard Version - Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
  • New English Translation - Jesus said, “Bring some of the fish you have just now caught.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「拿幾條剛打的魚來。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“把你們剛才打的魚拿幾條來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『把剛逮着的小魚拿幾條來。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「把你們剛捕到的魚,拿幾條 過來。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、爾甫獲之魚、取數尾來、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰。甫獲之魚、取數尾與我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、適所獲之魚、可取數尾來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『甫獲之魚、盍授我數尾。』
  • Nueva Versión Internacional - —Traigan algunos de los pescados que acaban de sacar —les dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들에게 “지금 잡아 온 고기를 좀 가져오너라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.
  • Восточный перевод - Иса сказал им: – Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Apportez quelques-uns de ces poissons que vous venez de prendre.
  • リビングバイブル - 「今とった魚を少し持って来なさい。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar”.
  • Hoffnung für alle - Jesus bat die Jünger: »Bringt ein paar von den Fischen her, die ihr gerade gefangen habt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy đem cá các con mới bắt lại đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เอาปลาที่ท่านเพิ่งจับได้มาบ้าง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​เอา​ปลา​ที่​เจ้า​จับ​ได้​เมื่อกี้​นี้​มา​บ้าง”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“拿几条刚打的鱼来。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“把你们刚才打的鱼拿几条来。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“把你们刚捕到的鱼,拿几条 过来。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
  • New International Version - Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.”
  • New Living Translation - “Bring some of the fish you’ve just caught,” Jesus said.
  • The Message - Jesus said, “Bring some of the fish you’ve just caught.” Simon Peter joined them and pulled the net to shore—153 big fish! And even with all those fish, the net didn’t rip.
  • Christian Standard Bible - “Bring some of the fish you’ve just caught,” Jesus told them.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Bring some of the fish which you have now caught.”
  • New King James Version - Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
  • American Standard Version - Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
  • New English Translation - Jesus said, “Bring some of the fish you have just now caught.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「拿幾條剛打的魚來。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“把你們剛才打的魚拿幾條來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『把剛逮着的小魚拿幾條來。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「把你們剛捕到的魚,拿幾條 過來。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、爾甫獲之魚、取數尾來、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰。甫獲之魚、取數尾與我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、適所獲之魚、可取數尾來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『甫獲之魚、盍授我數尾。』
  • Nueva Versión Internacional - —Traigan algunos de los pescados que acaban de sacar —les dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들에게 “지금 잡아 온 고기를 좀 가져오너라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.
  • Восточный перевод - Иса сказал им: – Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Apportez quelques-uns de ces poissons que vous venez de prendre.
  • リビングバイブル - 「今とった魚を少し持って来なさい。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar”.
  • Hoffnung für alle - Jesus bat die Jünger: »Bringt ein paar von den Fischen her, die ihr gerade gefangen habt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy đem cá các con mới bắt lại đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เอาปลาที่ท่านเพิ่งจับได้มาบ้าง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​เอา​ปลา​ที่​เจ้า​จับ​ได้​เมื่อกี้​นี้​มา​บ้าง”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻