Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:6 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 西門彼得跟著他,也到了,並且進了墓穴,看見那細麻布條放在那裡,
  • 新标点和合本 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,
  • 当代译本 - 西门·彼得随后也来了,他进到里边,看到细麻布放在那里,
  • 圣经新译本 - 西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
  • 中文标准译本 - 西门彼得跟着他,也到了,并且进了墓穴,看见那细麻布条放在那里,
  • 现代标点和合本 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里;
  • New International Version - Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
  • New International Reader's Version - Then Simon Peter came along behind him. He went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there.
  • English Standard Version - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
  • New Living Translation - Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
  • Christian Standard Bible - Then, following him, Simon Peter also came. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
  • New American Standard Bible - So Simon Peter also *came, following him, and he entered the tomb; and he *looked at the linen wrappings lying there,
  • New King James Version - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
  • Amplified Bible - Then Simon Peter came up, following him, and went into the tomb and saw the linen wrappings [neatly] lying there;
  • American Standard Version - Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
  • King James Version - Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
  • New English Translation - Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there,
  • World English Bible - Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
  • 當代譯本 - 西門·彼得隨後也來了,他進到裡邊,看到細麻布放在那裡,
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得隨後也到了;他進入墳墓,看見細麻布還放在那裡,
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 跟着他,也來到了,就進墳墓去。他察看細麻布放着,
  • 現代標點和合本 - 西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,
  • 文理和合譯本 - 西門彼得隨至、入墓、見枲布在、
  • 文理委辦譯本 - 西門 彼得後至、入墓、見枲布在焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 後至、入墓、見枲布在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門   伯鐸祿 繼至、逕入墓中、見殮布猶在、
  • Nueva Versión Internacional - Tras él llegó Simón Pedro, y entró en el sepulcro. Vio allí las vendas
  • 현대인의 성경 - 그때 뒤따라온 시몬 베드로가 무덤에 들어가 보니 모시 천이 놓여 있었고
  • Новый Русский Перевод - Затем и Симон Петр, который был позади него, подошел и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Восточный перевод - Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем и Шимон Петрус, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre,
  • リビングバイブル - 続いてシモン・ペテロが駆けつけ、ためらわず中に入りました。彼もやはり亜麻布と、
  • Nestle Aland 28 - ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
  • Nova Versão Internacional - A seguir, Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
  • Hoffnung für alle - Dann kam auch Simon Petrus. Er ging in das Grab hinein und sah ebenfalls die Leinentücher
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ đến sau, bước vào trong mộ, thấy vải liệm còn đó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซีโมนเปโตรซึ่งตามมาข้างหลังก็วิ่งตรงเข้าไปในอุโมงค์ เขาเห็นแถบผ้าลินินวางอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​ก็​ตาม​มา​จน​ถึง จึง​เข้า​ไป​ข้าง​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ และ​เห็น​ริ้ว​ผ้า​ป่าน​วาง​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • 約翰福音 18:17 - 那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 彼得說:「我不是。」
  • 約翰福音 18:25 - 西門彼得正站著取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是。」
  • 約翰福音 18:26 - 大祭司的一個奴僕,就是被彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:「我不是看見你與他一起在園子裡嗎?」
  • 約翰福音 18:27 - 彼得再次否認。立時,雞就叫了。
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那門徒對彼得說:「那是主!」 當時,西門彼得赤著身子,一聽說是主,就把外衣繫上,跳進湖裡。
  • 馬太福音 16:15 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子!」
  • 路加福音 22:31 - 主又說 :「西門,西門,你看,撒旦想要得著你們,要篩你們像篩麥子一樣。
  • 路加福音 22:32 - 但是,我已經為你祈求,使你不失去信仰。所以當你回轉過來的時候,要堅固你的弟兄們。」
  • 約翰福音 21:15 - 大家吃完早飯後,耶穌就問西門彼得:「約翰 的兒子西門,你愛我勝過這些嗎? 」 彼得說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又問他:「約翰 的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得回答說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:「約翰 的兒子西門,你喜愛我嗎?」 彼得感到憂傷,因為耶穌第三次是對他說:「你喜愛我嗎?」彼得說:「主啊,你知道一切,你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的羊。
  • 約翰福音 6:67 - 耶穌就對十二使徒 說:「你們也不會想離開吧?」
  • 約翰福音 6:68 - 西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢?
  • 約翰福音 6:69 - 我們已經相信,也知道你就是神的那位聖者。 」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 西門彼得跟著他,也到了,並且進了墓穴,看見那細麻布條放在那裡,
  • 新标点和合本 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,
  • 当代译本 - 西门·彼得随后也来了,他进到里边,看到细麻布放在那里,
  • 圣经新译本 - 西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
  • 中文标准译本 - 西门彼得跟着他,也到了,并且进了墓穴,看见那细麻布条放在那里,
  • 现代标点和合本 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里;
  • New International Version - Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
  • New International Reader's Version - Then Simon Peter came along behind him. He went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there.
  • English Standard Version - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
  • New Living Translation - Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
  • Christian Standard Bible - Then, following him, Simon Peter also came. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
  • New American Standard Bible - So Simon Peter also *came, following him, and he entered the tomb; and he *looked at the linen wrappings lying there,
  • New King James Version - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
  • Amplified Bible - Then Simon Peter came up, following him, and went into the tomb and saw the linen wrappings [neatly] lying there;
  • American Standard Version - Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
  • King James Version - Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
  • New English Translation - Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there,
  • World English Bible - Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
  • 當代譯本 - 西門·彼得隨後也來了,他進到裡邊,看到細麻布放在那裡,
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得隨後也到了;他進入墳墓,看見細麻布還放在那裡,
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 跟着他,也來到了,就進墳墓去。他察看細麻布放着,
  • 現代標點和合本 - 西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,
  • 文理和合譯本 - 西門彼得隨至、入墓、見枲布在、
  • 文理委辦譯本 - 西門 彼得後至、入墓、見枲布在焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 後至、入墓、見枲布在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門   伯鐸祿 繼至、逕入墓中、見殮布猶在、
  • Nueva Versión Internacional - Tras él llegó Simón Pedro, y entró en el sepulcro. Vio allí las vendas
  • 현대인의 성경 - 그때 뒤따라온 시몬 베드로가 무덤에 들어가 보니 모시 천이 놓여 있었고
  • Новый Русский Перевод - Затем и Симон Петр, который был позади него, подошел и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Восточный перевод - Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем и Шимон Петрус, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre,
  • リビングバイブル - 続いてシモン・ペテロが駆けつけ、ためらわず中に入りました。彼もやはり亜麻布と、
  • Nestle Aland 28 - ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
  • Nova Versão Internacional - A seguir, Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
  • Hoffnung für alle - Dann kam auch Simon Petrus. Er ging in das Grab hinein und sah ebenfalls die Leinentücher
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ đến sau, bước vào trong mộ, thấy vải liệm còn đó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซีโมนเปโตรซึ่งตามมาข้างหลังก็วิ่งตรงเข้าไปในอุโมงค์ เขาเห็นแถบผ้าลินินวางอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​ก็​ตาม​มา​จน​ถึง จึง​เข้า​ไป​ข้าง​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ และ​เห็น​ริ้ว​ผ้า​ป่าน​วาง​อยู่​ที่​นั่น
  • 約翰福音 18:17 - 那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 彼得說:「我不是。」
  • 約翰福音 18:25 - 西門彼得正站著取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是。」
  • 約翰福音 18:26 - 大祭司的一個奴僕,就是被彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:「我不是看見你與他一起在園子裡嗎?」
  • 約翰福音 18:27 - 彼得再次否認。立時,雞就叫了。
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那門徒對彼得說:「那是主!」 當時,西門彼得赤著身子,一聽說是主,就把外衣繫上,跳進湖裡。
  • 馬太福音 16:15 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子!」
  • 路加福音 22:31 - 主又說 :「西門,西門,你看,撒旦想要得著你們,要篩你們像篩麥子一樣。
  • 路加福音 22:32 - 但是,我已經為你祈求,使你不失去信仰。所以當你回轉過來的時候,要堅固你的弟兄們。」
  • 約翰福音 21:15 - 大家吃完早飯後,耶穌就問西門彼得:「約翰 的兒子西門,你愛我勝過這些嗎? 」 彼得說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又問他:「約翰 的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得回答說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:「約翰 的兒子西門,你喜愛我嗎?」 彼得感到憂傷,因為耶穌第三次是對他說:「你喜愛我嗎?」彼得說:「主啊,你知道一切,你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的羊。
  • 約翰福音 6:67 - 耶穌就對十二使徒 說:「你們也不會想離開吧?」
  • 約翰福音 6:68 - 西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢?
  • 約翰福音 6:69 - 我們已經相信,也知道你就是神的那位聖者。 」
聖經
資源
計劃
奉獻