Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:15 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “Woman,” Jesus said to her, “why are you crying? Who is it that you’re seeking?” Supposing he was the gardener, she replied, “Sir, if you’ve carried him away, tell me where you’ve put him, and I will take him away.”
  • 新标点和合本 - 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你找谁?”马利亚以为他是看园子的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我去把他移回来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你找谁?”马利亚以为他是看园子的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我去把他移回来。”
  • 当代译本 - 耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你在找谁?” 玛丽亚还以为祂是园丁,就说:“先生,如果是你把祂搬走了,请告诉我放在哪里了,我好搬回来。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“妇人,你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“妇人,你为什么哭呢?你在找谁?” 玛丽亚以为他是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他抬走的,就请告诉我,你把他放在哪里了,我好把他取回来。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我你把他放在哪里,我便去取他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我你把他放在哪里,我便去取他。”
  • New International Version - He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?” Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
  • New International Reader's Version - He asked her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?” She thought he was the gardener. So she said, “Sir, did you carry him away? Tell me where you put him. Then I will go and get him.”
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
  • New Living Translation - “Dear woman, why are you crying?” Jesus asked her. “Who are you looking for?” She thought he was the gardener. “Sir,” she said, “if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
  • The Message - Jesus spoke to her, “Woman, why do you weep? Who are you looking for?” She, thinking that he was the gardener, said, “Sir, if you took him, tell me where you put him so I can care for him.”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Thinking that He was the gardener, she *said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you put Him, and I will take Him away.”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”
  • Amplified Bible - Jesus said to her, “Woman, why are you crying? For whom are you looking?” Supposing that He was the gardener, she replied, “Sir, if you are the one who has carried Him away from here, tell me where you have put Him, and I will take Him away.”
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • New English Translation - Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” Because she thought he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.”
  • World English Bible - Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
  • 新標點和合本 - 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭?你找誰?」馬利亞以為他是看園子的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我去把他移回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭?你找誰?」馬利亞以為他是看園子的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我去把他移回來。」
  • 當代譯本 - 耶穌問她:「婦人,你為什麼哭?你在找誰?」 瑪麗亞還以為祂是園丁,就說:「先生,如果是你把祂搬走了,請告訴我放在哪裡了,我好搬回來。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“婦人,你為甚麼哭?你找誰呢?”馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:“先生,如果是你把他挪去了,請告訴我你把他放在甚麼地方,我好去搬回來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『婦人,你為甚麼哭?你找誰?』那婦人以為他是看園的,就對他說:『先生 ,若是你把他背了去,請告訴我、你把他安放在哪裏,我便取去。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「婦人,你為什麼哭呢?你在找誰?」 瑪麗亞以為他是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他抬走的,就請告訴我,你把他放在哪裡了,我好把他取回來。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌問她說:「婦人,為什麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我你把他放在哪裡,我便去取他。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、婦歟、何哭耶、爾誰尋乎、馬利亞意其為司園者、曰、主歟、爾若舁之去、告我置於何處、我將取之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以為園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、 瑪利亞 以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌詢之曰:『女子胡為泣、欲覓誰耶?』 瑪麗 以為園丁、對曰:『先生、爾若移之去者、請示置之何處、俾吾得收領其遺體。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le dijo: —¿Por qué lloras, mujer? ¿A quién buscas? Ella, pensando que se trataba del que cuidaba el huerto, le dijo: —Señor, si usted se lo ha llevado, dígame dónde lo ha puesto, y yo iré por él.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 마리아에게 “여자여, 왜 우느냐? 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다. 마리아는 그분이 동산 관리인인 줄 알고 “여보세요, 당신이 그분을 가져갔으면 어디에 두었는지 말씀해 주세요. 내가 모셔 가겠습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Женщина, – сказал Иисус, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
  • Восточный перевод - – Женщина, – сказал Иса, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унёс Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Женщина, – сказал Иса, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унёс Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Женщина, – сказал Исо, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унёс Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi pleures-tu ? lui demanda Jésus. Qui cherches-tu ? Pensant que c’était le gardien du jardin, elle lui dit : Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre.
  • リビングバイブル - イエスはマリヤにお尋ねになりました。「どうかしましたか。泣いたりして……。だれを捜しているのですか。」マリヤは、イエスを園の管理人と勘違いしていたので、「あの方を運んだのはあなた? もしそうだったら、どこに置いたのか教えてください。私が引き取ります」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, γύναι, τί κλαίεις? τίνα ζητεῖς? ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ, κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
  • Nova Versão Internacional - Disse ele: “Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei”.
  • Hoffnung für alle - Er fragte sie: »Warum weinst du? Wen suchst du?« Maria hielt Jesus für den Gärtner und fragte deshalb: »Hast du ihn weggenommen? Dann sag mir doch bitte, wohin du ihn gebracht hast. Ich will ihn holen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Tại sao cô khóc? Cô tìm ai?” Cô tưởng là người làm vườn nên dò hỏi: “Thưa ông, nếu ông có đem thi hài Chúa đi đâu, xin làm ơn cho tôi biết để tôi đem về!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม? เจ้ากำลังตามหาใครหรือ?” มารีย์คิดว่าพระองค์เป็นคนสวนจึงตอบว่า “ท่านเจ้าข้า หากท่านเอาพระองค์ไปขอบอกข้าพเจ้าว่าท่านเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน ข้าพเจ้าจะได้รับพระองค์ไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย ร้องไห้​ทำไม เจ้า​ตาม​หา​ใคร” นาง​คิด​ว่า​พระ​องค์​เป็น​คน​สวน​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “นาย​ท่าน หาก​ว่า​ท่าน​เอา​พระ​องค์​ไป ก็​โปรด​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า ท่าน​เอา​ไป​ไว้​ที่​ไหน ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ไป​รับ​พระ​องค์”
交叉引用
  • Song of Songs 6:1 - Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
  • 1 Samuel 1:16 - Don’t think of me as a wicked woman; I’ve been praying from the depth of my anguish and resentment.”
  • Matthew 28:5 - The angel told the women, “Don’t be afraid, because I know you are looking for Jesus who was crucified.
  • Song of Songs 3:2 - I will arise now and go about the city, through the streets and the plazas. I will seek the one I love. I sought him, but did not find him.
  • Matthew 12:34 - Brood of vipers! How can you speak good things when you are evil? For the mouth speaks from the overflow of the heart.
  • Luke 24:5 - So the women were terrified and bowed down to the ground. “Why are you looking for the living among the dead?” asked the men.
  • Mark 16:6 - “Don’t be alarmed,” he told them. “You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they put him.
  • John 18:4 - Then Jesus, knowing everything that was about to happen to him, went out and said to them, “Who is it that you’re seeking?”
  • John 20:13 - They said to her, “Woman, why are you crying?” “Because they’ve taken away my Lord,” she told them, “and I don’t know where they’ve put him.”
  • John 1:38 - When Jesus turned and noticed them following him, he asked them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • John 18:7 - Then he asked them again, “Who is it that you’re seeking?” “Jesus of Nazareth,” they said.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “Woman,” Jesus said to her, “why are you crying? Who is it that you’re seeking?” Supposing he was the gardener, she replied, “Sir, if you’ve carried him away, tell me where you’ve put him, and I will take him away.”
  • 新标点和合本 - 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你找谁?”马利亚以为他是看园子的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我去把他移回来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你找谁?”马利亚以为他是看园子的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我去把他移回来。”
  • 当代译本 - 耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你在找谁?” 玛丽亚还以为祂是园丁,就说:“先生,如果是你把祂搬走了,请告诉我放在哪里了,我好搬回来。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“妇人,你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“妇人,你为什么哭呢?你在找谁?” 玛丽亚以为他是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他抬走的,就请告诉我,你把他放在哪里了,我好把他取回来。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我你把他放在哪里,我便去取他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我你把他放在哪里,我便去取他。”
  • New International Version - He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?” Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
  • New International Reader's Version - He asked her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?” She thought he was the gardener. So she said, “Sir, did you carry him away? Tell me where you put him. Then I will go and get him.”
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
  • New Living Translation - “Dear woman, why are you crying?” Jesus asked her. “Who are you looking for?” She thought he was the gardener. “Sir,” she said, “if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
  • The Message - Jesus spoke to her, “Woman, why do you weep? Who are you looking for?” She, thinking that he was the gardener, said, “Sir, if you took him, tell me where you put him so I can care for him.”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Thinking that He was the gardener, she *said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you put Him, and I will take Him away.”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”
  • Amplified Bible - Jesus said to her, “Woman, why are you crying? For whom are you looking?” Supposing that He was the gardener, she replied, “Sir, if you are the one who has carried Him away from here, tell me where you have put Him, and I will take Him away.”
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • New English Translation - Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” Because she thought he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.”
  • World English Bible - Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
  • 新標點和合本 - 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭?你找誰?」馬利亞以為他是看園子的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我去把他移回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭?你找誰?」馬利亞以為他是看園子的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我去把他移回來。」
  • 當代譯本 - 耶穌問她:「婦人,你為什麼哭?你在找誰?」 瑪麗亞還以為祂是園丁,就說:「先生,如果是你把祂搬走了,請告訴我放在哪裡了,我好搬回來。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“婦人,你為甚麼哭?你找誰呢?”馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:“先生,如果是你把他挪去了,請告訴我你把他放在甚麼地方,我好去搬回來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『婦人,你為甚麼哭?你找誰?』那婦人以為他是看園的,就對他說:『先生 ,若是你把他背了去,請告訴我、你把他安放在哪裏,我便取去。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「婦人,你為什麼哭呢?你在找誰?」 瑪麗亞以為他是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他抬走的,就請告訴我,你把他放在哪裡了,我好把他取回來。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌問她說:「婦人,為什麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我你把他放在哪裡,我便去取他。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、婦歟、何哭耶、爾誰尋乎、馬利亞意其為司園者、曰、主歟、爾若舁之去、告我置於何處、我將取之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以為園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、 瑪利亞 以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌詢之曰:『女子胡為泣、欲覓誰耶?』 瑪麗 以為園丁、對曰:『先生、爾若移之去者、請示置之何處、俾吾得收領其遺體。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le dijo: —¿Por qué lloras, mujer? ¿A quién buscas? Ella, pensando que se trataba del que cuidaba el huerto, le dijo: —Señor, si usted se lo ha llevado, dígame dónde lo ha puesto, y yo iré por él.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 마리아에게 “여자여, 왜 우느냐? 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다. 마리아는 그분이 동산 관리인인 줄 알고 “여보세요, 당신이 그분을 가져갔으면 어디에 두었는지 말씀해 주세요. 내가 모셔 가겠습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Женщина, – сказал Иисус, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
  • Восточный перевод - – Женщина, – сказал Иса, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унёс Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Женщина, – сказал Иса, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унёс Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Женщина, – сказал Исо, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унёс Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi pleures-tu ? lui demanda Jésus. Qui cherches-tu ? Pensant que c’était le gardien du jardin, elle lui dit : Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre.
  • リビングバイブル - イエスはマリヤにお尋ねになりました。「どうかしましたか。泣いたりして……。だれを捜しているのですか。」マリヤは、イエスを園の管理人と勘違いしていたので、「あの方を運んだのはあなた? もしそうだったら、どこに置いたのか教えてください。私が引き取ります」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, γύναι, τί κλαίεις? τίνα ζητεῖς? ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ, κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
  • Nova Versão Internacional - Disse ele: “Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei”.
  • Hoffnung für alle - Er fragte sie: »Warum weinst du? Wen suchst du?« Maria hielt Jesus für den Gärtner und fragte deshalb: »Hast du ihn weggenommen? Dann sag mir doch bitte, wohin du ihn gebracht hast. Ich will ihn holen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Tại sao cô khóc? Cô tìm ai?” Cô tưởng là người làm vườn nên dò hỏi: “Thưa ông, nếu ông có đem thi hài Chúa đi đâu, xin làm ơn cho tôi biết để tôi đem về!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม? เจ้ากำลังตามหาใครหรือ?” มารีย์คิดว่าพระองค์เป็นคนสวนจึงตอบว่า “ท่านเจ้าข้า หากท่านเอาพระองค์ไปขอบอกข้าพเจ้าว่าท่านเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน ข้าพเจ้าจะได้รับพระองค์ไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย ร้องไห้​ทำไม เจ้า​ตาม​หา​ใคร” นาง​คิด​ว่า​พระ​องค์​เป็น​คน​สวน​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “นาย​ท่าน หาก​ว่า​ท่าน​เอา​พระ​องค์​ไป ก็​โปรด​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า ท่าน​เอา​ไป​ไว้​ที่​ไหน ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ไป​รับ​พระ​องค์”
  • Song of Songs 6:1 - Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
  • 1 Samuel 1:16 - Don’t think of me as a wicked woman; I’ve been praying from the depth of my anguish and resentment.”
  • Matthew 28:5 - The angel told the women, “Don’t be afraid, because I know you are looking for Jesus who was crucified.
  • Song of Songs 3:2 - I will arise now and go about the city, through the streets and the plazas. I will seek the one I love. I sought him, but did not find him.
  • Matthew 12:34 - Brood of vipers! How can you speak good things when you are evil? For the mouth speaks from the overflow of the heart.
  • Luke 24:5 - So the women were terrified and bowed down to the ground. “Why are you looking for the living among the dead?” asked the men.
  • Mark 16:6 - “Don’t be alarmed,” he told them. “You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they put him.
  • John 18:4 - Then Jesus, knowing everything that was about to happen to him, went out and said to them, “Who is it that you’re seeking?”
  • John 20:13 - They said to her, “Woman, why are you crying?” “Because they’ve taken away my Lord,” she told them, “and I don’t know where they’ve put him.”
  • John 1:38 - When Jesus turned and noticed them following him, he asked them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • John 18:7 - Then he asked them again, “Who is it that you’re seeking?” “Jesus of Nazareth,” they said.
聖經
資源
計劃
奉獻