Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:14 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
  • 新标点和合本 - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他是耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他是耶稣。
  • 当代译本 - 说完,她转过身来,看见耶稣站在那里,但她不知道是耶稣。
  • 圣经新译本 - 马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。
  • 中文标准译本 - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却没有认出他就是耶稣。
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
  • New International Version - At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
  • New International Reader's Version - Then she turned around and saw Jesus standing there. But she didn’t realize that it was Jesus.
  • English Standard Version - Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
  • New Living Translation - She turned to leave and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn’t recognize him.
  • Christian Standard Bible - Having said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know it was Jesus.
  • New American Standard Bible - When she had said this, she turned around and *saw Jesus standing there, and yet she did not know that it was Jesus.
  • New King James Version - Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
  • Amplified Bible - After saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
  • American Standard Version - When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
  • King James Version - And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
  • New English Translation - When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
  • World English Bible - When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
  • 新標點和合本 - 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他是耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他是耶穌。
  • 當代譯本 - 說完,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,但她不知道是耶穌。
  • 聖經新譯本 - 馬利亞說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,就向後轉身,見耶穌站着,卻不知道是耶穌。
  • 中文標準譯本 - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻沒有認出他就是耶穌。
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。
  • 文理和合譯本 - 言時、反身見耶穌立、不知其為耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、顧見耶穌立、而不知其為耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟回顧、見耶穌立焉、而不知其為耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言竟轉身、睹耶穌旁立、而當時猶不知其為耶穌也。
  • Nueva Versión Internacional - Apenas dijo esto, volvió la mirada y allí vio a Jesús de pie, aunque no sabía que era él.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 하고 뒤를 돌아보았을 때 예수님이 거기 서 계셨으나 마리아는 그분이 예수님인 것을 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.
  • Восточный перевод - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Исо, хотя она не узнала Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était lui.
  • リビングバイブル - こう答えてふり向くと、だれかが立っています。なんとイエスでした。しかし、マリヤはまだ気がつかないようです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἰποῦσα, ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
  • Hoffnung für alle - Als sie sich umblickte, sah sie Jesus dastehen. Aber sie erkannte ihn nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, cô quay đầu nhìn lại, thấy có người đứng sau lưng. Đó là Chúa Giê-xu, nhưng cô không nhận ra Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารีย์ก็หันกลับมาและเห็นพระเยซูทรงยืนอยู่ที่นั่นแต่นางไม่ทราบว่าเป็นพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​ได้​พูด​เช่น​นั้น​แล้ว​ก็​หมุน​ตัว​กลับ​ไป และ​ได้​เห็น​พระ​เยซู​ยืน​อยู่​ที่​นั่น​โดย​ไม่​ทราบ​ว่า​เป็น​พระ​เยซู
交叉引用
  • 路加福音 4:30 - 他却从他们中间直行,过去了。
  • 马可福音 16:12 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • 雅歌 3:3 - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • 雅歌 3:4 - 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不容他走, 领他入我母家,到怀我者的内室。
  • 约翰福音 8:59 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
  • 路加福音 24:31 - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
  • 路加福音 24:16 - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
  • 马太福音 28:9 - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 约翰福音 21:4 - 天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
  • 马可福音 16:9 - 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现,耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
  • 新标点和合本 - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他是耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他是耶稣。
  • 当代译本 - 说完,她转过身来,看见耶稣站在那里,但她不知道是耶稣。
  • 圣经新译本 - 马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。
  • 中文标准译本 - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却没有认出他就是耶稣。
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
  • New International Version - At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
  • New International Reader's Version - Then she turned around and saw Jesus standing there. But she didn’t realize that it was Jesus.
  • English Standard Version - Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
  • New Living Translation - She turned to leave and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn’t recognize him.
  • Christian Standard Bible - Having said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know it was Jesus.
  • New American Standard Bible - When she had said this, she turned around and *saw Jesus standing there, and yet she did not know that it was Jesus.
  • New King James Version - Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
  • Amplified Bible - After saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
  • American Standard Version - When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
  • King James Version - And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
  • New English Translation - When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
  • World English Bible - When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
  • 新標點和合本 - 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他是耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他是耶穌。
  • 當代譯本 - 說完,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,但她不知道是耶穌。
  • 聖經新譯本 - 馬利亞說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,就向後轉身,見耶穌站着,卻不知道是耶穌。
  • 中文標準譯本 - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻沒有認出他就是耶穌。
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。
  • 文理和合譯本 - 言時、反身見耶穌立、不知其為耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、顧見耶穌立、而不知其為耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟回顧、見耶穌立焉、而不知其為耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言竟轉身、睹耶穌旁立、而當時猶不知其為耶穌也。
  • Nueva Versión Internacional - Apenas dijo esto, volvió la mirada y allí vio a Jesús de pie, aunque no sabía que era él.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 하고 뒤를 돌아보았을 때 예수님이 거기 서 계셨으나 마리아는 그분이 예수님인 것을 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.
  • Восточный перевод - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Исо, хотя она не узнала Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était lui.
  • リビングバイブル - こう答えてふり向くと、だれかが立っています。なんとイエスでした。しかし、マリヤはまだ気がつかないようです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἰποῦσα, ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
  • Hoffnung für alle - Als sie sich umblickte, sah sie Jesus dastehen. Aber sie erkannte ihn nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, cô quay đầu nhìn lại, thấy có người đứng sau lưng. Đó là Chúa Giê-xu, nhưng cô không nhận ra Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารีย์ก็หันกลับมาและเห็นพระเยซูทรงยืนอยู่ที่นั่นแต่นางไม่ทราบว่าเป็นพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​ได้​พูด​เช่น​นั้น​แล้ว​ก็​หมุน​ตัว​กลับ​ไป และ​ได้​เห็น​พระ​เยซู​ยืน​อยู่​ที่​นั่น​โดย​ไม่​ทราบ​ว่า​เป็น​พระ​เยซู
  • 路加福音 4:30 - 他却从他们中间直行,过去了。
  • 马可福音 16:12 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • 雅歌 3:3 - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • 雅歌 3:4 - 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不容他走, 领他入我母家,到怀我者的内室。
  • 约翰福音 8:59 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
  • 路加福音 24:31 - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
  • 路加福音 24:16 - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
  • 马太福音 28:9 - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 约翰福音 21:4 - 天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
  • 马可福音 16:9 - 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现,耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
聖經
資源
計劃
奉獻