逐節對照
- Amplified Bible - And they said to her, “Woman, why are you crying?” She told them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
- 新标点和合本 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
- 当代译本 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭呢?” 她说:“有人把我的主搬走了,我不知道放在什么地方。”
- 圣经新译本 - 天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
- 中文标准译本 - 天使们问她:“妇人,你为什么哭?” 她说:“因为他们把我的主挪走了,我不知道他们把他放在哪里。”
- 现代标点和合本 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
- 和合本(拼音版) - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
- New International Version - They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
- New International Reader's Version - They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said. “I don’t know where they have put him.”
- English Standard Version - They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
- New Living Translation - “Dear woman, why are you crying?” the angels asked her. “Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
- The Message - “They took my Master,” she said, “and I don’t know where they put him.” After she said this, she turned away and saw Jesus standing there. But she didn’t recognize him.
- Christian Standard Bible - They said to her, “Woman, why are you crying?” “Because they’ve taken away my Lord,” she told them, “and I don’t know where they’ve put him.”
- New American Standard Bible - And they *said to her, “Woman, why are you weeping?” She *said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they put Him.”
- New King James Version - Then they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
- American Standard Version - And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
- King James Version - And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
- New English Translation - They said to her, “Woman, why are you weeping?” Mary replied, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
- World English Bible - They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
- 新標點和合本 - 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」
- 當代譯本 - 天使對她說:「婦人,你為什麼哭呢?」 她說:「有人把我的主搬走了,我不知道放在什麼地方。」
- 聖經新譯本 - 天使問她:“婦人,你為甚麼哭?”她說:“有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。”
- 呂振中譯本 - 天使對她說:『婦人,你為甚麼哭?』她對天使說:『有人把我的主取了去,我不知道他們把他安放在哪裏。』
- 中文標準譯本 - 天使們問她:「婦人,你為什麼哭?」 她說:「因為他們把我的主挪走了,我不知道他們把他放在哪裡。」
- 現代標點和合本 - 天使對她說:「婦人,你為什麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裡。」
- 文理和合譯本 - 謂馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置於何處、
- 文理委辦譯本 - 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使曰、婦、何哭、對曰、人取吾主、不知置於何處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二天神謂 瑪麗 曰:『女子、何泣為?』對曰:『以人移去吾主、不知置諸何處。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué lloras, mujer? —le preguntaron los ángeles. —Es que se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto —les respondió.
- 현대인의 성경 - 천사들이 마리아에게 “여자여, 왜 우느냐?” 하고 물었다. 그래서 마리아는 “누가 내 주님을 가져갔는데 어디에 두었는지 모르겠습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Ангелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.
- Восточный перевод - Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui dirent : Pourquoi pleures-tu ? – On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.
- リビングバイブル - 「なぜ泣いているのですか。」天使たちがマリヤに尋ねました。「だれかが私の主を取って行ったのです。どこに持って行ったのか、わからないのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, γύναι, τί κλαίεις? λέγει αὐτοῖς, ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Eles lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?” “Levaram embora o meu Senhor”, respondeu ela, “e não sei onde o puseram”.
- Hoffnung für alle - »Warum weinst du?«, fragten die Engel. »Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht haben«, antwortete Maria.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai thiên sứ hỏi: “Tại sao cô khóc?” Cô đáp: “Vì người ta dời thi hài Chúa tôi đi mất, tôi không biết họ để Ngài tại đâu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตทั้งสองถามมารีย์ว่า “หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม?” มารีย์ตอบว่า “พวกเขาเอาองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าไปแล้วและข้าพเจ้าไม่รู้ว่าพวกเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์พูดกับนางว่า “หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม” นางพูดว่า “เพราะว่าเขาเอาร่างของพระเยซูเจ้าของข้าพเจ้าไปเสียแล้ว และข้าพเจ้าไม่ทราบว่าเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน”
交叉引用
- Jeremiah 31:16 - Thus says the Lord, “Restrain your voice from weeping And your eyes from tears, For your work will be rewarded,” says the Lord; “And your children will return from the enemy’s land.
- 1 Samuel 1:8 - Then Elkanah her husband said to her, “Hannah, why do you cry and why do you not eat? Why are you so sad and discontent? Am I not better to you than ten sons?”
- Acts 21:13 - Then Paul replied, “What are you doing, weeping and breaking my heart [like this]? For I am ready not only to be bound and imprisoned, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
- John 16:20 - I assure you and most solemnly say to you, that you will weep and grieve [in great mourning], but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
- John 16:21 - A woman, when she is in labor, has pain because her time [to give birth] has come; but when she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish because of her joy that a child has come into the world.
- John 16:22 - So for now you are in grief; but I will see you again, and [then] your hearts will rejoice, and no one will take away from you your [great] joy.
- John 19:26 - So Jesus, seeing His mother, and the disciple whom He loved (esteemed) standing near, said to His mother, “[Dear] woman, look, [here is] your son!”
- John 14:27 - Peace I leave with you; My [perfect] peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be afraid. [Let My perfect peace calm you in every circumstance and give you courage and strength for every challenge.]
- John 14:28 - You heard Me tell you, ‘I am going away, and I am coming back to you.’ If you [really] loved Me, you would have rejoiced, because I am going [back] to the Father, for the Father is greater than I.
- John 16:6 - But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts [and taken complete possession of them].
- John 16:7 - But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper (Comforter, Advocate, Intercessor—Counselor, Strengthener, Standby) will not come to you; but if I go, I will send Him (the Holy Spirit) to you [to be in close fellowship with you].
- Ecclesiastes 3:4 - A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.
- Psalms 43:3 - O send out Your light and Your truth, let them lead me; Let them bring me to Your holy hill And to Your dwelling places.
- Psalms 43:4 - Then I will go to the altar of God, To God, my exceeding joy; With the lyre I will praise You, O God, my God!
- Psalms 43:5 - Why are you in despair, O my soul? And why are you restless and disturbed within me? Hope in God and wait expectantly for Him, for I shall again praise Him, The help of my [sad] countenance and my God.
- John 20:2 - So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple (John), whom Jesus loved (esteemed), and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him!”
- John 2:4 - Jesus said to her, “[Dear] woman, what is that to you and to Me? My time [to act and to be revealed] has not yet come.”
- Luke 24:17 - Then Jesus asked them, “What are you discussing with one another as you walk along?” And they stood still, looking brokenhearted.
- John 20:15 - Jesus said to her, “Woman, why are you crying? For whom are you looking?” Supposing that He was the gardener, she replied, “Sir, if you are the one who has carried Him away from here, tell me where you have put Him, and I will take Him away.”