Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:9 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The person in charge tasted the water that had been turned into wine. He didn’t realize where it had come from. But the servants who had brought the water knew. Then the person in charge called the groom to one side.
  • 新标点和合本 - 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 宴会总管尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。于是宴会总管叫新郎来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 宴会总管尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。于是宴会总管叫新郎来,
  • 当代译本 - 那些仆人知道酒是怎么来的,宴席总管并不知道。他尝过那水变的酒后,便把新郎叫来,
  • 圣经新译本 - 总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来,
  • 中文标准译本 - 当管宴席的尝了那水变的酒,并不知道这是从哪里来的,只有舀水的那些仆人知道。管宴席的就叫来新郎,
  • 现代标点和合本 - 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
  • 和合本(拼音版) - 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
  • New International Version - and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
  • English Standard Version - When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom
  • New Living Translation - When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over.
  • The Message - When the host tasted the water that had become wine (he didn’t know what had just happened but the servants, of course, knew), he called out to the bridegroom, “Everybody I know begins with their finest wines and after the guests have had their fill brings in the cheap stuff. But you’ve saved the best till now!”
  • Christian Standard Bible - When the headwaiter tasted the water (after it had become wine), he did not know where it came from — though the servants who had drawn the water knew. He called the groom
  • New American Standard Bible - Now when the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter *called the groom,
  • New King James Version - When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
  • Amplified Bible - And when the headwaiter tasted the water which had turned into wine, not knowing where it came from (though the servants who had drawn the water knew) he called the bridegroom,
  • American Standard Version - And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
  • King James Version - When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
  • New English Translation - When the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from (though the servants who had drawn the water knew), he called the bridegroom
  • World English Bible - When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
  • 新標點和合本 - 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 宴會總管嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。於是宴會總管叫新郎來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 宴會總管嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。於是宴會總管叫新郎來,
  • 當代譯本 - 那些僕人知道酒是怎麼來的,宴席總管並不知道。他嘗過那水變的酒後,便把新郎叫來,
  • 聖經新譯本 - 總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的,只有舀水的僕人知道。總管就叫新郎來,
  • 呂振中譯本 - 管筵席的嘗出那水已變成了酒,不知道是哪裏來的(只有舀水的僕役們知道);管筵席的便叫新郎來,
  • 中文標準譯本 - 當管宴席的嘗了那水變的酒,並不知道這是從哪裡來的,只有舀水的那些僕人知道。管宴席的就叫來新郎,
  • 現代標點和合本 - 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裡來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
  • 文理和合譯本 - 司筵者嘗之、已變酒矣、不知奚自、惟挹水之僕知之、司筵者呼新郎、
  • 文理委辦譯本 - 水變為酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水變為酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水之僕知之、司筵者呼新娶者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 水已變酒、司席嘗之、而不知其所從來、惟汲水之僕知之。司席呼新婿曰:
  • Nueva Versión Internacional - El encargado del banquete probó el agua convertida en vino sin saber de dónde había salido, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó aparte al novio
  • 현대인의 성경 - 잔치 책임자는 물로 된 포도주를 맛보고 어디서 났는지 몰랐으나 그것을 떠 온 하인들은 알고 있었다. 잔치 책임자는 신랑을 불러
  • Новый Русский Перевод - Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
  • Восточный перевод - Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ordonnateur du repas goûta l’eau qui avait été changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, alors que les serviteurs le savaient, puisqu’ils avaient puisé l’eau. Aussitôt il fit appeler le marié
  • リビングバイブル - 宴会の世話役が試しに一口味わってみると、おいしいぶどう酒です。「こんな上等の酒を、いったいどこから出してきたんだろう」と首をかしげました。もちろん手伝いの者たちは何もかも知っていました。そこで、世話役は花婿を呼び出して、
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
  • Nova Versão Internacional - e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
  • Hoffnung für alle - Der Mann probierte das Wasser: Es war zu Wein geworden! Er wusste allerdings nicht, woher der Wein kam. Nur die Diener wussten Bescheid. Da rief er den Bräutigam zu sich
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ tiệc nếm nước đã hóa thành rượu nho, không biết rượu này lấy từ đâu (dù các đầy tớ đều biết rõ), nên gọi chú rể mà khen:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ้าภาพก็ชิมน้ำซึ่งกลายเป็นเหล้าองุ่น เขาไม่รู้เลยว่าเหล้านี้มาจากไหน แต่พวกคนรับใช้ที่ตักน้ำรู้ว่ามาจากไหน เจ้าภาพจึงเรียกเจ้าบ่าวมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​คน​รับใช้​ชิม​น้ำ​และ​พบ​ว่า น้ำ​ได้​กลาย​เป็น​เหล้า​องุ่น​ไป​แล้ว เขา​ไม่​ทราบ​ว่า​เหล้า​องุ่น​มา​จาก​ไหน แต่​ว่า​พวก​คน​รับใช้​ที่​ตัก​น้ำ​ทราบ​ดี เขา​จึง​เรียก​เจ้าบ่าว​มา
交叉引用
  • Psalm 119:100 - I understand more than the elders do, because I obey your rules.
  • John 7:17 - Here is how someone can find out whether my teaching comes from God or from me. That person must choose to do what God wants them to do.
  • John 4:46 - Once more, Jesus visited Cana in Galilee. Cana is where he had turned the water into wine. A royal official was there. His son was sick in bed at Capernaum.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The person in charge tasted the water that had been turned into wine. He didn’t realize where it had come from. But the servants who had brought the water knew. Then the person in charge called the groom to one side.
  • 新标点和合本 - 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 宴会总管尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。于是宴会总管叫新郎来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 宴会总管尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。于是宴会总管叫新郎来,
  • 当代译本 - 那些仆人知道酒是怎么来的,宴席总管并不知道。他尝过那水变的酒后,便把新郎叫来,
  • 圣经新译本 - 总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来,
  • 中文标准译本 - 当管宴席的尝了那水变的酒,并不知道这是从哪里来的,只有舀水的那些仆人知道。管宴席的就叫来新郎,
  • 现代标点和合本 - 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
  • 和合本(拼音版) - 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
  • New International Version - and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
  • English Standard Version - When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom
  • New Living Translation - When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over.
  • The Message - When the host tasted the water that had become wine (he didn’t know what had just happened but the servants, of course, knew), he called out to the bridegroom, “Everybody I know begins with their finest wines and after the guests have had their fill brings in the cheap stuff. But you’ve saved the best till now!”
  • Christian Standard Bible - When the headwaiter tasted the water (after it had become wine), he did not know where it came from — though the servants who had drawn the water knew. He called the groom
  • New American Standard Bible - Now when the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter *called the groom,
  • New King James Version - When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
  • Amplified Bible - And when the headwaiter tasted the water which had turned into wine, not knowing where it came from (though the servants who had drawn the water knew) he called the bridegroom,
  • American Standard Version - And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
  • King James Version - When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
  • New English Translation - When the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from (though the servants who had drawn the water knew), he called the bridegroom
  • World English Bible - When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
  • 新標點和合本 - 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 宴會總管嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。於是宴會總管叫新郎來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 宴會總管嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。於是宴會總管叫新郎來,
  • 當代譯本 - 那些僕人知道酒是怎麼來的,宴席總管並不知道。他嘗過那水變的酒後,便把新郎叫來,
  • 聖經新譯本 - 總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的,只有舀水的僕人知道。總管就叫新郎來,
  • 呂振中譯本 - 管筵席的嘗出那水已變成了酒,不知道是哪裏來的(只有舀水的僕役們知道);管筵席的便叫新郎來,
  • 中文標準譯本 - 當管宴席的嘗了那水變的酒,並不知道這是從哪裡來的,只有舀水的那些僕人知道。管宴席的就叫來新郎,
  • 現代標點和合本 - 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裡來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
  • 文理和合譯本 - 司筵者嘗之、已變酒矣、不知奚自、惟挹水之僕知之、司筵者呼新郎、
  • 文理委辦譯本 - 水變為酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水變為酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水之僕知之、司筵者呼新娶者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 水已變酒、司席嘗之、而不知其所從來、惟汲水之僕知之。司席呼新婿曰:
  • Nueva Versión Internacional - El encargado del banquete probó el agua convertida en vino sin saber de dónde había salido, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó aparte al novio
  • 현대인의 성경 - 잔치 책임자는 물로 된 포도주를 맛보고 어디서 났는지 몰랐으나 그것을 떠 온 하인들은 알고 있었다. 잔치 책임자는 신랑을 불러
  • Новый Русский Перевод - Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
  • Восточный перевод - Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ordonnateur du repas goûta l’eau qui avait été changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, alors que les serviteurs le savaient, puisqu’ils avaient puisé l’eau. Aussitôt il fit appeler le marié
  • リビングバイブル - 宴会の世話役が試しに一口味わってみると、おいしいぶどう酒です。「こんな上等の酒を、いったいどこから出してきたんだろう」と首をかしげました。もちろん手伝いの者たちは何もかも知っていました。そこで、世話役は花婿を呼び出して、
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
  • Nova Versão Internacional - e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
  • Hoffnung für alle - Der Mann probierte das Wasser: Es war zu Wein geworden! Er wusste allerdings nicht, woher der Wein kam. Nur die Diener wussten Bescheid. Da rief er den Bräutigam zu sich
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ tiệc nếm nước đã hóa thành rượu nho, không biết rượu này lấy từ đâu (dù các đầy tớ đều biết rõ), nên gọi chú rể mà khen:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ้าภาพก็ชิมน้ำซึ่งกลายเป็นเหล้าองุ่น เขาไม่รู้เลยว่าเหล้านี้มาจากไหน แต่พวกคนรับใช้ที่ตักน้ำรู้ว่ามาจากไหน เจ้าภาพจึงเรียกเจ้าบ่าวมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​คน​รับใช้​ชิม​น้ำ​และ​พบ​ว่า น้ำ​ได้​กลาย​เป็น​เหล้า​องุ่น​ไป​แล้ว เขา​ไม่​ทราบ​ว่า​เหล้า​องุ่น​มา​จาก​ไหน แต่​ว่า​พวก​คน​รับใช้​ที่​ตัก​น้ำ​ทราบ​ดี เขา​จึง​เรียก​เจ้าบ่าว​มา
  • Psalm 119:100 - I understand more than the elders do, because I obey your rules.
  • John 7:17 - Here is how someone can find out whether my teaching comes from God or from me. That person must choose to do what God wants them to do.
  • John 4:46 - Once more, Jesus visited Cana in Galilee. Cana is where he had turned the water into wine. A royal official was there. His son was sick in bed at Capernaum.
聖經
資源
計劃
奉獻