Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:8 TNCV
逐節對照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสสั่งพวกเขาว่า “จงตักส่งให้เจ้าภาพเถิด” พวกเขาก็ทำตาม
  • 新标点和合本 - 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“现在舀出来,送给宴会总管。”他们就送了去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“现在舀出来,送给宴会总管。”他们就送了去。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“现在舀些出来,送给宴席总管。”他们就送了去。
  • 圣经新译本 - 耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“现在舀出来,送去给管宴席的。”他们就送去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
  • New International Version - Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.” They did so,
  • New International Reader's Version - Then he told them, “Now dip some out. Take it to the person in charge of the dinner.” They did what he said.
  • English Standard Version - And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it.
  • New Living Translation - he said, “Now dip some out, and take it to the master of ceremonies.” So the servants followed his instructions.
  • The Message - “Now fill your pitchers and take them to the host,” Jesus said, and they did.
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Now draw some out and take it to the headwaiter.” And they did.
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” And they took it to him.
  • New King James Version - And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.
  • Amplified Bible - Then He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter [of the banquet].” So they took it to him.
  • American Standard Version - And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
  • King James Version - And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  • New English Translation - Then he told them, “Now draw some out and take it to the head steward,” and they did.
  • World English Bible - He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
  • 新標點和合本 - 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「現在舀出來,送給宴會總管。」他們就送了去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「現在舀出來,送給宴會總管。」他們就送了去。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「現在舀些出來,送給宴席總管。」他們就送了去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又吩咐他們:“現在舀出來,送給筵席的總管!”他們就送去了。
  • 呂振中譯本 - 他又對他們說:『如今舀出來,送給管筵席的。』他們就送了去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「現在舀出來,送去給管宴席的。」他們就送去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
  • 文理和合譯本 - 又曰挹之、授司筵者、遂授之、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、挹之、遞司筵者、遂遞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、挹之、遞與司筵者、僕遂遞之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又諭之曰:『挹之以進司席。』僕如命以進、
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora saquen un poco y llévenlo al encargado del banquete —les dijo Jesús. Así lo hicieron.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님이 하인들에게 “이제 떠다가 잔치 책임자에게 갖다 주어라” 하시자 하인들은 그대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • Восточный перевод - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent.
  • リビングバイブル - 「では、それを汲んで、婚宴の世話役のところへ持って行きなさい」と言われます。彼らは言われるままに持って行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,
  • Hoffnung für alle - Dann ordnete er an: »Nun bringt dem Mann, der für das Festmahl verantwortlich ist, eine Kostprobe davon!« Die Diener befolgten seine Anweisungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Bây giờ các anh múc ra, đem cho ông chủ tiệc.” Vậy những đầy tớ làm y theo lời Chúa phán dặn.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​พวก​เขา​ว่า “จง​ตัก​ไป​ให้​หัวหน้า​คน​รับใช้​เถิด” คน​รับใช้​ก็​ทำ​ตาม
交叉引用
  • ปัญญาจารย์ 9:6 - ความรัก ความเกลียด และความอิจฉาของเขา ล้วนผ่านพ้นไปนานแสนนาน และเขาไม่มีส่วนร่วมกับสิ่งใดๆ ที่เกิดขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์อีกต่อไป
  • สุภาษิต 3:5 - จงวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างหมดใจ อย่าพึ่งความเข้าใจของตนเอง
  • สุภาษิต 3:6 - จงยอมรับพระองค์ในทุกวิถีทางของเจ้า แล้วพระองค์จะทรงทำทางของเจ้าให้ราบเรียบ
  • โรม 13:7 - จงให้แก่ทุกคนในสิ่งที่ท่านติดค้างเขาคือ ถ้าท่านติดค้างส่วยสาอากร จงเสียส่วยสาอากร ถ้าติดค้างภาษี จงเสียภาษี ถ้าควรให้ความเคารพ จงให้ความเคารพ ถ้าควรให้เกียรติ จงให้เกียรติ
  • ยอห์น 2:9 - และเจ้าภาพก็ชิมน้ำซึ่งกลายเป็นเหล้าองุ่น เขาไม่รู้เลยว่าเหล้านี้มาจากไหน แต่พวกคนรับใช้ที่ตักน้ำรู้ว่ามาจากไหน เจ้าภาพจึงเรียกเจ้าบ่าวมา
逐節對照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสสั่งพวกเขาว่า “จงตักส่งให้เจ้าภาพเถิด” พวกเขาก็ทำตาม
  • 新标点和合本 - 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“现在舀出来,送给宴会总管。”他们就送了去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“现在舀出来,送给宴会总管。”他们就送了去。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“现在舀些出来,送给宴席总管。”他们就送了去。
  • 圣经新译本 - 耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“现在舀出来,送去给管宴席的。”他们就送去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
  • New International Version - Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.” They did so,
  • New International Reader's Version - Then he told them, “Now dip some out. Take it to the person in charge of the dinner.” They did what he said.
  • English Standard Version - And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it.
  • New Living Translation - he said, “Now dip some out, and take it to the master of ceremonies.” So the servants followed his instructions.
  • The Message - “Now fill your pitchers and take them to the host,” Jesus said, and they did.
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Now draw some out and take it to the headwaiter.” And they did.
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” And they took it to him.
  • New King James Version - And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.
  • Amplified Bible - Then He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter [of the banquet].” So they took it to him.
  • American Standard Version - And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
  • King James Version - And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  • New English Translation - Then he told them, “Now draw some out and take it to the head steward,” and they did.
  • World English Bible - He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
  • 新標點和合本 - 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「現在舀出來,送給宴會總管。」他們就送了去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「現在舀出來,送給宴會總管。」他們就送了去。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「現在舀些出來,送給宴席總管。」他們就送了去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又吩咐他們:“現在舀出來,送給筵席的總管!”他們就送去了。
  • 呂振中譯本 - 他又對他們說:『如今舀出來,送給管筵席的。』他們就送了去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「現在舀出來,送去給管宴席的。」他們就送去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
  • 文理和合譯本 - 又曰挹之、授司筵者、遂授之、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、挹之、遞司筵者、遂遞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、挹之、遞與司筵者、僕遂遞之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又諭之曰:『挹之以進司席。』僕如命以進、
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora saquen un poco y llévenlo al encargado del banquete —les dijo Jesús. Así lo hicieron.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님이 하인들에게 “이제 떠다가 잔치 책임자에게 갖다 주어라” 하시자 하인들은 그대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • Восточный перевод - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent.
  • リビングバイブル - 「では、それを汲んで、婚宴の世話役のところへ持って行きなさい」と言われます。彼らは言われるままに持って行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,
  • Hoffnung für alle - Dann ordnete er an: »Nun bringt dem Mann, der für das Festmahl verantwortlich ist, eine Kostprobe davon!« Die Diener befolgten seine Anweisungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Bây giờ các anh múc ra, đem cho ông chủ tiệc.” Vậy những đầy tớ làm y theo lời Chúa phán dặn.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​พวก​เขา​ว่า “จง​ตัก​ไป​ให้​หัวหน้า​คน​รับใช้​เถิด” คน​รับใช้​ก็​ทำ​ตาม
  • ปัญญาจารย์ 9:6 - ความรัก ความเกลียด และความอิจฉาของเขา ล้วนผ่านพ้นไปนานแสนนาน และเขาไม่มีส่วนร่วมกับสิ่งใดๆ ที่เกิดขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์อีกต่อไป
  • สุภาษิต 3:5 - จงวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างหมดใจ อย่าพึ่งความเข้าใจของตนเอง
  • สุภาษิต 3:6 - จงยอมรับพระองค์ในทุกวิถีทางของเจ้า แล้วพระองค์จะทรงทำทางของเจ้าให้ราบเรียบ
  • โรม 13:7 - จงให้แก่ทุกคนในสิ่งที่ท่านติดค้างเขาคือ ถ้าท่านติดค้างส่วยสาอากร จงเสียส่วยสาอากร ถ้าติดค้างภาษี จงเสียภาษี ถ้าควรให้ความเคารพ จงให้ความเคารพ ถ้าควรให้เกียรติ จงให้เกียรติ
  • ยอห์น 2:9 - และเจ้าภาพก็ชิมน้ำซึ่งกลายเป็นเหล้าองุ่น เขาไม่รู้เลยว่าเหล้านี้มาจากไหน แต่พวกคนรับใช้ที่ตักน้ำรู้ว่ามาจากไหน เจ้าภาพจึงเรียกเจ้าบ่าวมา
聖經
資源
計劃
奉獻