逐節對照
- 圣经新译本 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
- 新标点和合本 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
- 当代译本 - 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。”
- 中文标准译本 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
- 现代标点和合本 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
- 和合本(拼音版) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
- New International Version - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
- New International Reader's Version - His mother said to the servants, “Do what he tells you.”
- English Standard Version - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
- New Living Translation - But his mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
- The Message - She went ahead anyway, telling the servants, “Whatever he tells you, do it.”
- Christian Standard Bible - “Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
- New American Standard Bible - His mother *said to the servants, “Whatever He tells you, do it.”
- New King James Version - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
- Amplified Bible - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
- American Standard Version - His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
- King James Version - His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
- New English Translation - His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”
- World English Bible - His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
- 新標點和合本 - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
- 當代譯本 - 祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
- 聖經新譯本 - 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
- 呂振中譯本 - 他母親對僕役們說:『他告訴你們甚麼,你們總要作甚麼。』
- 中文標準譯本 - 他的母親對僕人們說:「他吩咐你們什麼,你們就做什麼。」
- 現代標點和合本 - 他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」
- 文理和合譯本 - 其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
- 文理委辦譯本 - 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖母顧謂侍僕曰:『渠有所諭、悉遵行之。』
- Nueva Versión Internacional - Su madre dijo a los sirvientes: —Hagan lo que él les ordene.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님의 어머니는 하인들에게 “무엇이든지 그가 시키는 대로 하여라” 하고 일러 주었다.
- Новый Русский Перевод - Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
- Восточный перевод - Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мать Исо сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
- La Bible du Semeur 2015 - Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
- リビングバイブル - マリヤは手伝いの者たちに、「この人の言うとおりにしてください」と言いました。
- Nestle Aland 28 - λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
- Nova Versão Internacional - Sua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele mandar”.
- Hoffnung für alle - Da sagte seine Mutter zu den Dienern: »Was immer er euch befiehlt, das tut!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mẹ Chúa bảo những đầy tớ: “Hãy làm theo những gì Ngài bảo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของพระองค์บอกพวกคนรับใช้ว่า “จงทำทุกอย่างตามที่ท่านสั่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดาของพระองค์บอกพวกผู้รับใช้ว่า “จงทำตามที่ท่านสั่งเจ้าเถิด”
交叉引用
- 士师记 13:14 - 从葡萄树所产的,她都不可吃;清酒或烈酒,她都不可喝;各样不洁的东西,她也不可吃;我吩咐她的,她都要谨守。”
- 路加福音 6:46 - “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
- 路加福音 6:47 - 每一个到我跟前,听我的话并且去行的,我要指示你们他像什么人。
- 路加福音 6:48 - 他像一个人建造房屋,挖深了地,把根基建在磐石上。大水泛滥的时候,急流冲击那房屋,不能使它动摇,因为它建造得好。
- 路加福音 6:49 - 但那听见而不遵行的,就像人在地上建屋,没有根基,急流一冲,就立刻倒塌,毁坏得很厉害。”
- 希伯来书 5:9 - 他既然顺从到底(“他既然顺从到底”或译:“他既然达到完全”),就成了所有顺从他的人得到永远救恩的根源;
- 路加福音 5:5 - 西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”
- 路加福音 5:6 - 他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开,
- 使徒行传 9:6 - 起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
- 创世记 6:22 - 挪亚就这样作了; 神吩咐他的,他都照样作了。
- 约翰福音 15:14 - 你们若行我所吩咐你们的,就是我的朋友了。
- 希伯来书 11:8 - 因着信,亚伯拉罕在蒙召的时候,就听命往他将要承受为业的地方去;他出去的时候,还不知道要往哪里去。