Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:3 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 그런데 포도주가 떨어졌다. 그래서 예수님의 어머니가 예수님께 “이 집에 포도주가 떨어졌구나” 하자
  • 新标点和合本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 当代译本 - 酒喝完了,耶稣的母亲就对祂说:“他们没有酒了。”
  • 圣经新译本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 中文标准译本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 现代标点和合本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本(拼音版) - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • New International Version - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • New International Reader's Version - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • English Standard Version - When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
  • New Living Translation - The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”
  • Christian Standard Bible - When the wine ran out, Jesus’s mother told him, “They don’t have any wine.”
  • New American Standard Bible - When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, “They have no wine.”
  • New King James Version - And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • Amplified Bible - When the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, “ They have no more wine.”
  • American Standard Version - And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • King James Version - And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • New English Translation - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”
  • World English Bible - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
  • 新標點和合本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 當代譯本 - 酒喝完了,耶穌的母親就對祂說:「他們沒有酒了。」
  • 聖經新譯本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
  • 呂振中譯本 - 酒缺乏的時候、耶穌的母親對耶穌說:『他們沒有酒了。』
  • 中文標準譯本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 現代標點和合本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 文理和合譯本 - 酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、
  • 文理委辦譯本 - 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒罄、耶穌之母謂耶穌曰、彼無酒矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 酒罄、其母告之曰:『主人酒盡矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el vino se acabó, la madre de Jesús le dijo: —Ya no tienen vino.
  • Новый Русский Перевод - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исо тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer : Ils n’ont plus de vin.
  • リビングバイブル - ところが、祝宴の最中だというのに、ぶどう酒が切れてしまったのです。マリヤは、そのことをイエスに知らせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
  • Hoffnung für alle - Als während des Festes der Wein ausging, sagte seine Mutter zu ihm: »Es ist kein Wein mehr da!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi rượu nho đã hết, mẹ Chúa Giê-xu nói với Ngài: “Họ đã hết rượu rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล้าองุ่นหมด มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า “เขาไม่มีเหล้าองุ่นเหลือแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เหล้า​องุ่น​หมด มารดา​ของ​พระ​เยซู​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เหล้า​องุ่น​หมด​แล้ว”
交叉引用
  • 이사야 24:11 - 포도주가 없으므로 사람들이 거리에서 소리를 지르고 즐거워하던 사람이 침울해지며 땅에서 기쁨이 사라지고 말았다.
  • 전도서 10:19 - 잔치는 즐기기 위한 것이며 포도주는 흥을 돋우기 위한 것이지만 돈은 모든 것을 해결해 준다.
  • 요한복음 11:3 - 두 자매는 예수님께 사람을 보내 “주님, 주님이 사랑하시는 사람이 병들었습니다” 라는 말을 전하게 하였다.
  • 시편 104:15 - 사람의 마음을 기쁘게 하는 포도주와 사람의 얼굴에 윤기가 흐르게 하는 기름과 사람에게 힘을 주는 식물을 주셨다.
  • 마태복음 26:28 - 이것은 많은 사람의 죄를 용서하기 위해 흘리는 내 계약의 피다.
  • 빌립보서 4:6 - 아무것도 염려하지 말고 모든 일에 기도와 간구로 여러분이 필요로 하는 것을 감사하는 마음으로 하나님께 말씀드리십시오.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그런데 포도주가 떨어졌다. 그래서 예수님의 어머니가 예수님께 “이 집에 포도주가 떨어졌구나” 하자
  • 新标点和合本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 当代译本 - 酒喝完了,耶稣的母亲就对祂说:“他们没有酒了。”
  • 圣经新译本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 中文标准译本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 现代标点和合本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本(拼音版) - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • New International Version - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • New International Reader's Version - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • English Standard Version - When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
  • New Living Translation - The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”
  • Christian Standard Bible - When the wine ran out, Jesus’s mother told him, “They don’t have any wine.”
  • New American Standard Bible - When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, “They have no wine.”
  • New King James Version - And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • Amplified Bible - When the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, “ They have no more wine.”
  • American Standard Version - And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • King James Version - And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • New English Translation - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”
  • World English Bible - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
  • 新標點和合本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 當代譯本 - 酒喝完了,耶穌的母親就對祂說:「他們沒有酒了。」
  • 聖經新譯本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
  • 呂振中譯本 - 酒缺乏的時候、耶穌的母親對耶穌說:『他們沒有酒了。』
  • 中文標準譯本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 現代標點和合本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 文理和合譯本 - 酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、
  • 文理委辦譯本 - 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒罄、耶穌之母謂耶穌曰、彼無酒矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 酒罄、其母告之曰:『主人酒盡矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el vino se acabó, la madre de Jesús le dijo: —Ya no tienen vino.
  • Новый Русский Перевод - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исо тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer : Ils n’ont plus de vin.
  • リビングバイブル - ところが、祝宴の最中だというのに、ぶどう酒が切れてしまったのです。マリヤは、そのことをイエスに知らせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
  • Hoffnung für alle - Als während des Festes der Wein ausging, sagte seine Mutter zu ihm: »Es ist kein Wein mehr da!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi rượu nho đã hết, mẹ Chúa Giê-xu nói với Ngài: “Họ đã hết rượu rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล้าองุ่นหมด มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า “เขาไม่มีเหล้าองุ่นเหลือแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เหล้า​องุ่น​หมด มารดา​ของ​พระ​เยซู​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เหล้า​องุ่น​หมด​แล้ว”
  • 이사야 24:11 - 포도주가 없으므로 사람들이 거리에서 소리를 지르고 즐거워하던 사람이 침울해지며 땅에서 기쁨이 사라지고 말았다.
  • 전도서 10:19 - 잔치는 즐기기 위한 것이며 포도주는 흥을 돋우기 위한 것이지만 돈은 모든 것을 해결해 준다.
  • 요한복음 11:3 - 두 자매는 예수님께 사람을 보내 “주님, 주님이 사랑하시는 사람이 병들었습니다” 라는 말을 전하게 하였다.
  • 시편 104:15 - 사람의 마음을 기쁘게 하는 포도주와 사람의 얼굴에 윤기가 흐르게 하는 기름과 사람에게 힘을 주는 식물을 주셨다.
  • 마태복음 26:28 - 이것은 많은 사람의 죄를 용서하기 위해 흘리는 내 계약의 피다.
  • 빌립보서 4:6 - 아무것도 염려하지 말고 모든 일에 기도와 간구로 여러분이 필요로 하는 것을 감사하는 마음으로 하나님께 말씀드리십시오.
聖經
資源
計劃
奉獻