Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:25 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他也不需要谁来见证人的事,因为他知道人里面是什么。
  • 新标点和合本 - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。
  • 当代译本 - 不用别人告诉祂,祂也深知人的内心。
  • 圣经新译本 - 也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。
  • 现代标点和合本 - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
  • 和合本(拼音版) - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
  • New International Version - He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
  • New International Reader's Version - He didn’t need anyone to tell him what people are like. He already knew why people do what they do.
  • English Standard Version - and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
  • New Living Translation - No one needed to tell him about human nature, for he knew what was in each person’s heart.
  • Christian Standard Bible - and because he did not need anyone to testify about man; for he himself knew what was in man.
  • New American Standard Bible - and because He did not need anyone to testify about mankind, for He Himself knew what was in mankind.
  • New King James Version - and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.
  • Amplified Bible - and He did not need anyone to testify concerning man [and human nature], for He Himself knew what was in man [in their hearts—in the very core of their being].
  • American Standard Version - and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
  • King James Version - And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
  • New English Translation - He did not need anyone to testify about man, for he knew what was in man.
  • World English Bible - and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
  • 新標點和合本 - 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
  • 當代譯本 - 不用別人告訴祂,祂也深知人的內心。
  • 聖經新譯本 - 也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心裡存的是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 又因為他不需要甚麼人給人作見證;他自己深知在人裏面的是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 他也不需要誰來見證人的事,因為他知道人裡面是什麼。
  • 現代標點和合本 - 也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。
  • 文理和合譯本 - 無須人證乎人、自知其內蘊矣、
  • 文理委辦譯本 - 不待人告之、自知人之中藏也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不需人告以他人如何、 原文作亦不需人為人作證 因其知人之中藏也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼洞幽燭微、於人無所不悉、固無待外證耳。
  • Nueva Versión Internacional - no necesitaba que nadie le informara nada acerca de los demás, pues él conocía el interior del ser humano.
  • 현대인의 성경 - 사람의 속 뜻을 아셨기 때문에 어떤 사람에 대해서 누구의 설명을 들으실 필요도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
  • Восточный перевод - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes car il connaissait le fond de leur cœur.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου; αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
  • Nova Versão Internacional - Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
  • Hoffnung für alle - Ihm brauchte niemand etwas über die Menschen zu sagen, denn er wusste, was in jedem Einzelnen vor sich geht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng cần ai nói, Chúa biết hết lòng dạ con người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่จำเป็นต้องให้คนมาเป็นพยานเรื่องมนุษย์เพราะพระองค์ทรงทราบว่าอะไรอยู่ในมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​ผู้​ใด​มา​ยืนยัน​ใน​เรื่อง​ของ​มนุษย์ เพราะ​ทราบ​ดี​ว่า​มนุษย์​เป็น​อย่างไร
交叉引用
  • 约翰福音 6:61 - 耶稣自己里面知道他的门徒们为这话私下议论,就对他们说:“这话绊倒你们 吗?
  • 约翰福音 6:64 - 然而你们当中有一些不信的人。”原来,耶稣从起初就知道哪些人不 信,也知道哪一个人要出卖他。
  • 马太福音 9:4 - 耶稣知道他们的想法,就说:“你们心里为什么怀着恶念呢?
  • 约翰福音 13:11 - 原来,耶稣知道要出卖他的是谁,所以说“你们不是每个人都干净。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他也不需要谁来见证人的事,因为他知道人里面是什么。
  • 新标点和合本 - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。
  • 当代译本 - 不用别人告诉祂,祂也深知人的内心。
  • 圣经新译本 - 也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。
  • 现代标点和合本 - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
  • 和合本(拼音版) - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
  • New International Version - He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
  • New International Reader's Version - He didn’t need anyone to tell him what people are like. He already knew why people do what they do.
  • English Standard Version - and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
  • New Living Translation - No one needed to tell him about human nature, for he knew what was in each person’s heart.
  • Christian Standard Bible - and because he did not need anyone to testify about man; for he himself knew what was in man.
  • New American Standard Bible - and because He did not need anyone to testify about mankind, for He Himself knew what was in mankind.
  • New King James Version - and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.
  • Amplified Bible - and He did not need anyone to testify concerning man [and human nature], for He Himself knew what was in man [in their hearts—in the very core of their being].
  • American Standard Version - and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
  • King James Version - And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
  • New English Translation - He did not need anyone to testify about man, for he knew what was in man.
  • World English Bible - and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
  • 新標點和合本 - 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
  • 當代譯本 - 不用別人告訴祂,祂也深知人的內心。
  • 聖經新譯本 - 也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心裡存的是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 又因為他不需要甚麼人給人作見證;他自己深知在人裏面的是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 他也不需要誰來見證人的事,因為他知道人裡面是什麼。
  • 現代標點和合本 - 也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。
  • 文理和合譯本 - 無須人證乎人、自知其內蘊矣、
  • 文理委辦譯本 - 不待人告之、自知人之中藏也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不需人告以他人如何、 原文作亦不需人為人作證 因其知人之中藏也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼洞幽燭微、於人無所不悉、固無待外證耳。
  • Nueva Versión Internacional - no necesitaba que nadie le informara nada acerca de los demás, pues él conocía el interior del ser humano.
  • 현대인의 성경 - 사람의 속 뜻을 아셨기 때문에 어떤 사람에 대해서 누구의 설명을 들으실 필요도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
  • Восточный перевод - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes car il connaissait le fond de leur cœur.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου; αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
  • Nova Versão Internacional - Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
  • Hoffnung für alle - Ihm brauchte niemand etwas über die Menschen zu sagen, denn er wusste, was in jedem Einzelnen vor sich geht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng cần ai nói, Chúa biết hết lòng dạ con người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่จำเป็นต้องให้คนมาเป็นพยานเรื่องมนุษย์เพราะพระองค์ทรงทราบว่าอะไรอยู่ในมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​ผู้​ใด​มา​ยืนยัน​ใน​เรื่อง​ของ​มนุษย์ เพราะ​ทราบ​ดี​ว่า​มนุษย์​เป็น​อย่างไร
  • 约翰福音 6:61 - 耶稣自己里面知道他的门徒们为这话私下议论,就对他们说:“这话绊倒你们 吗?
  • 约翰福音 6:64 - 然而你们当中有一些不信的人。”原来,耶稣从起初就知道哪些人不 信,也知道哪一个人要出卖他。
  • 马太福音 9:4 - 耶稣知道他们的想法,就说:“你们心里为什么怀着恶念呢?
  • 约翰福音 13:11 - 原来,耶稣知道要出卖他的是谁,所以说“你们不是每个人都干净。”
聖經
資源
計劃
奉獻