Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:23 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节期间,许多人看见祂行的神迹,就信了祂。
  • 新标点和合本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 圣经新译本 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 中文标准译本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的这些神迹,就信了他的名。
  • 现代标点和合本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 和合本(拼音版) - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • New International Version - Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.
  • New International Reader's Version - Meanwhile, he was in Jerusalem at the Passover Feast. Many people saw the signs he was doing. And they believed in his name.
  • English Standard Version - Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
  • New Living Translation - Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.
  • The Message - During the time he was in Jerusalem, those days of the Passover Feast, many people noticed the signs he was displaying and, seeing they pointed straight to God, entrusted their lives to him. But Jesus didn’t entrust his life to them. He knew them inside and out, knew how untrustworthy they were. He didn’t need any help in seeing right through them.
  • Christian Standard Bible - While he was in Jerusalem during the Passover Festival, many believed in his name when they saw the signs he was doing.
  • New American Standard Bible - Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name as they observed His signs which He was doing.
  • New King James Version - Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
  • Amplified Bible - Now when He was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in His name [identifying themselves with Him] after seeing His signs (attesting miracles) which He was doing.
  • American Standard Version - Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
  • King James Version - Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • New English Translation - Now while Jesus was in Jerusalem at the feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing.
  • World English Bible - Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
  • 新標點和合本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 當代譯本 - 耶穌在耶路撒冷過逾越節期間,許多人看見祂行的神蹟,就信了祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 呂振中譯本 - 當逾越節的時候、耶穌在 耶路撒冷 過節 ;節期之中,有許多見他所行的神迹,便信了他的名。
  • 中文標準譯本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的這些神蹟,就信了他的名。
  • 現代標點和合本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 文理和合譯本 - 當逾越節耶穌在耶路撒冷、多有見其所行之異蹟、而信其名者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在耶路撒冷、當逾越節、人見所行異跡、多信其名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當逾越節、耶穌在 耶路撒冷 、人見其所行異跡、多信其名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當耶穌在 耶路撒冷 度免難節之日、人見其所行靈蹟、多有信奉其名者;
  • Nueva Versión Internacional - Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 유월절 기간에 예루살렘에 계실 때 그분이 행하시는 기적을 보고 많은 사람들이 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • Восточный перевод - Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока Исо был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus séjournait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup de gens crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
  • リビングバイブル - 過越の祭りの時、イエスがエルサレムで奇跡を行われたので、多くの人が、「この方は確かにメシヤだ」と信じるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais milagrosos que ele estava realizando e creram em seu nome .
  • Hoffnung für alle - Während des Passahfestes hielt sich Jesus in Jerusalem auf. Viele Menschen erlebten die Wunder, die er vollbrachte, und glaubten deshalb an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu ở Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua, nhiều người tin Chúa vì thấy các phép lạ Ngài làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ประทับที่กรุงเยรูซาเล็มในเทศกาลปัสกา ผู้คนมากมายเห็นหมายสำคัญที่ทรงกระทำและเชื่อในพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เทศกาล​ปัสกา​ขณะ​ที่​พระ​องค์​พำนัก​อยู่​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​กระทำ พวก​เขา​จึง​เชื่อ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 马太福音 13:20 - 种子落在石头地上,是指人听了道后,立刻欢喜地接受了,
  • 马太福音 13:21 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
  • 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受不受割礼根本无关紧要,借着爱表现出来的信心才至关重要。
  • 约翰福音 8:30 - 耶稣讲的时候,许多人信了祂。
  • 约翰福音 8:31 - 耶稣对信祂的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了。
  • 约翰福音 2:13 - 犹太人的逾越节快到了,耶稣便上耶路撒冷去。
  • 约翰福音 12:42 - 虽然这样,仍有很多犹太的官员信了耶稣,只是在法利赛人面前不敢公开承认,因为害怕会被赶出会堂。
  • 约翰福音 12:43 - 因为他们爱从世人而来的荣耀,胜过爱从上帝而来的荣耀。
  • 雅各书 2:19 - 你相信上帝只有一位,你信得没错,鬼魔也相信,而且恐惧颤抖。
  • 雅各书 2:20 - 愚蠢的人啊,你们不知道没有行为的信心毫无用处吗?
  • 马可福音 4:16 - 种子落在石头地上,是指人听了道后,立刻欢喜地接受了,
  • 马可福音 4:17 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
  • 约翰福音 6:14 - 众人看见耶稣行的这个神迹,都说:“这人真是那位要来到世上的先知!”
  • 以弗所书 3:16 - 祈求祂按照自己丰盛的荣耀,借着祂的灵,以大能使你们内在的生命刚强起来,
  • 以弗所书 3:17 - 使基督借着你们的信心住在你们心里,使你们在爱中扎根、坚立,
  • 约翰福音 7:31 - 有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候所行的神迹,难道会比这个人行的更多吗?”
  • 约翰福音 3:2 - 一天晚上,他来见耶稣,说:“老师,我们知道你是上帝差来教导人的,因为如果没有上帝的同在,没有人能行你所行的神迹。”
  • 路加福音 8:13 - 种子落在石头地上是指人听了道,便欣然接受,但他们没有根基,不过是暂时相信,一遇到试炼就放弃了。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节期间,许多人看见祂行的神迹,就信了祂。
  • 新标点和合本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 圣经新译本 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 中文标准译本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的这些神迹,就信了他的名。
  • 现代标点和合本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 和合本(拼音版) - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • New International Version - Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.
  • New International Reader's Version - Meanwhile, he was in Jerusalem at the Passover Feast. Many people saw the signs he was doing. And they believed in his name.
  • English Standard Version - Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
  • New Living Translation - Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.
  • The Message - During the time he was in Jerusalem, those days of the Passover Feast, many people noticed the signs he was displaying and, seeing they pointed straight to God, entrusted their lives to him. But Jesus didn’t entrust his life to them. He knew them inside and out, knew how untrustworthy they were. He didn’t need any help in seeing right through them.
  • Christian Standard Bible - While he was in Jerusalem during the Passover Festival, many believed in his name when they saw the signs he was doing.
  • New American Standard Bible - Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name as they observed His signs which He was doing.
  • New King James Version - Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
  • Amplified Bible - Now when He was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in His name [identifying themselves with Him] after seeing His signs (attesting miracles) which He was doing.
  • American Standard Version - Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
  • King James Version - Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • New English Translation - Now while Jesus was in Jerusalem at the feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing.
  • World English Bible - Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
  • 新標點和合本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 當代譯本 - 耶穌在耶路撒冷過逾越節期間,許多人看見祂行的神蹟,就信了祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 呂振中譯本 - 當逾越節的時候、耶穌在 耶路撒冷 過節 ;節期之中,有許多見他所行的神迹,便信了他的名。
  • 中文標準譯本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的這些神蹟,就信了他的名。
  • 現代標點和合本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 文理和合譯本 - 當逾越節耶穌在耶路撒冷、多有見其所行之異蹟、而信其名者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在耶路撒冷、當逾越節、人見所行異跡、多信其名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當逾越節、耶穌在 耶路撒冷 、人見其所行異跡、多信其名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當耶穌在 耶路撒冷 度免難節之日、人見其所行靈蹟、多有信奉其名者;
  • Nueva Versión Internacional - Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 유월절 기간에 예루살렘에 계실 때 그분이 행하시는 기적을 보고 많은 사람들이 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • Восточный перевод - Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока Исо был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus séjournait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup de gens crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
  • リビングバイブル - 過越の祭りの時、イエスがエルサレムで奇跡を行われたので、多くの人が、「この方は確かにメシヤだ」と信じるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais milagrosos que ele estava realizando e creram em seu nome .
  • Hoffnung für alle - Während des Passahfestes hielt sich Jesus in Jerusalem auf. Viele Menschen erlebten die Wunder, die er vollbrachte, und glaubten deshalb an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu ở Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua, nhiều người tin Chúa vì thấy các phép lạ Ngài làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ประทับที่กรุงเยรูซาเล็มในเทศกาลปัสกา ผู้คนมากมายเห็นหมายสำคัญที่ทรงกระทำและเชื่อในพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เทศกาล​ปัสกา​ขณะ​ที่​พระ​องค์​พำนัก​อยู่​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​กระทำ พวก​เขา​จึง​เชื่อ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • 马太福音 13:20 - 种子落在石头地上,是指人听了道后,立刻欢喜地接受了,
  • 马太福音 13:21 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
  • 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受不受割礼根本无关紧要,借着爱表现出来的信心才至关重要。
  • 约翰福音 8:30 - 耶稣讲的时候,许多人信了祂。
  • 约翰福音 8:31 - 耶稣对信祂的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了。
  • 约翰福音 2:13 - 犹太人的逾越节快到了,耶稣便上耶路撒冷去。
  • 约翰福音 12:42 - 虽然这样,仍有很多犹太的官员信了耶稣,只是在法利赛人面前不敢公开承认,因为害怕会被赶出会堂。
  • 约翰福音 12:43 - 因为他们爱从世人而来的荣耀,胜过爱从上帝而来的荣耀。
  • 雅各书 2:19 - 你相信上帝只有一位,你信得没错,鬼魔也相信,而且恐惧颤抖。
  • 雅各书 2:20 - 愚蠢的人啊,你们不知道没有行为的信心毫无用处吗?
  • 马可福音 4:16 - 种子落在石头地上,是指人听了道后,立刻欢喜地接受了,
  • 马可福音 4:17 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
  • 约翰福音 6:14 - 众人看见耶稣行的这个神迹,都说:“这人真是那位要来到世上的先知!”
  • 以弗所书 3:16 - 祈求祂按照自己丰盛的荣耀,借着祂的灵,以大能使你们内在的生命刚强起来,
  • 以弗所书 3:17 - 使基督借着你们的信心住在你们心里,使你们在爱中扎根、坚立,
  • 约翰福音 7:31 - 有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候所行的神迹,难道会比这个人行的更多吗?”
  • 约翰福音 3:2 - 一天晚上,他来见耶稣,说:“老师,我们知道你是上帝差来教导人的,因为如果没有上帝的同在,没有人能行你所行的神迹。”
  • 路加福音 8:13 - 种子落在石头地上是指人听了道,便欣然接受,但他们没有根基,不过是暂时相信,一遇到试炼就放弃了。
聖經
資源
計劃
奉獻