Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:2 新譯本
逐節對照
  • 聖經新譯本 - 耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。
  • 新标点和合本 - 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和他的门徒也被请去赴宴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和他的门徒也被请去赴宴。
  • 当代译本 - 耶稣和门徒也应邀赴宴。
  • 圣经新译本 - 耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。
  • 中文标准译本 - 耶稣和他的门徒们也被邀请赴宴。
  • 现代标点和合本 - 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
  • New International Version - and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
  • English Standard Version - Jesus also was invited to the wedding with his disciples.
  • New Living Translation - and Jesus and his disciples were also invited to the celebration.
  • Christian Standard Bible - and Jesus and his disciples were invited to the wedding as well.
  • New American Standard Bible - and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • New King James Version - Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • Amplified Bible - and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • American Standard Version - and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
  • King James Version - And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
  • New English Translation - and Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
  • World English Bible - Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
  • 新標點和合本 - 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和他的門徒也被請去赴宴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和他的門徒也被請去赴宴。
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒也應邀赴宴。
  • 呂振中譯本 - 耶穌和門徒也被請去赴婚筵。
  • 中文標準譯本 - 耶穌和他的門徒們也被邀請赴宴。
  • 現代標點和合本 - 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
  • 文理和合譯本 - 耶穌與其徒亦見招赴筵、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌與門徒亦見請、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒、亦見請赴筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌及諸徒、亦被邀赴宴。
  • Nueva Versión Internacional - También habían sido invitados a la boda Jesús y sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 예수님과 제자들도 초대를 받아 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
  • Восточный перевод - Иса и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus avait aussi été invité au mariage avec ses disciples.
  • リビングバイブル - イエスと弟子たちも招待されていました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
  • Nova Versão Internacional - Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
  • Hoffnung für alle - und auch Jesus hatte man mit seinen Jüngern eingeladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ cũng được mời dự tiệc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเยซูกับสาวกของพระองค์ได้รับเชิญไปงานสมรสด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เยซู​พร้อม​ด้วย​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​รับเชิญ​ไป​ใน​งาน​นั้น​ด้วย
交叉引用
  • 啟示錄 3:20 - 看哪!我站在門外敲門;如果有人聽見我的聲音就開門的,我要進到他那裡去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃飯。
  • 約翰福音 1:40 - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
  • 約翰福音 1:41 - 他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。)
  • 約翰福音 1:42 - 安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)
  • 約翰福音 1:43 - 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
  • 約翰福音 1:44 - 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。”
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
  • 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
  • 路加福音 7:34 - 人子來了,又吃又喝,你們說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’
  • 路加福音 7:35 - 但 神的智慧,藉著他的兒女就證實是公義的了。”
  • 路加福音 7:36 - 有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。
  • 路加福音 7:37 - 那城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在法利賽人家裡吃飯,就拿著一玉瓶香膏,
  • 路加福音 7:38 - 站在耶穌背後,挨近他的腳哭,她開始用淚水沾濕他的腳,然後用自己的頭髮擦乾,又不住地吻他的腳,並且抹上香膏。
  • 馬太福音 25:45 - 王要回答他們:‘我實在告訴你們,這些事你們既然沒有作在一個最小的身上,就是沒有作在我的身上了。’
  • 哥林多前書 7:39 - 丈夫活著的時候,妻子是受約束的;丈夫若死了,她就可以自由地嫁給她願意嫁的人,只是要嫁給主裡的人。
  • 馬太福音 25:40 - 王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
  • 馬太福音 12:19 - 他不爭吵,也不喧嚷, 人在街上聽不見他的聲音。
  • 馬太福音 10:40 - “接待你們的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。
  • 馬太福音 10:41 - 因先知的名接待先知的,必得先知所得的賞賜;因義人的名接待義人的,必得義人所得的賞賜。
  • 馬太福音 10:42 - 無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。”
  • 希伯來書 13:4 - 人人都應該尊重婚姻,婚床也不要玷污,因為 神一定審判淫亂的和姦淫的人。
  • 歌羅西書 3:17 - 凡你們所作的,無論是言語或行為,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父 神。
逐節對照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。
  • 新标点和合本 - 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和他的门徒也被请去赴宴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和他的门徒也被请去赴宴。
  • 当代译本 - 耶稣和门徒也应邀赴宴。
  • 圣经新译本 - 耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。
  • 中文标准译本 - 耶稣和他的门徒们也被邀请赴宴。
  • 现代标点和合本 - 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
  • New International Version - and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
  • English Standard Version - Jesus also was invited to the wedding with his disciples.
  • New Living Translation - and Jesus and his disciples were also invited to the celebration.
  • Christian Standard Bible - and Jesus and his disciples were invited to the wedding as well.
  • New American Standard Bible - and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • New King James Version - Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • Amplified Bible - and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • American Standard Version - and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
  • King James Version - And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
  • New English Translation - and Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
  • World English Bible - Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
  • 新標點和合本 - 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和他的門徒也被請去赴宴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和他的門徒也被請去赴宴。
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒也應邀赴宴。
  • 呂振中譯本 - 耶穌和門徒也被請去赴婚筵。
  • 中文標準譯本 - 耶穌和他的門徒們也被邀請赴宴。
  • 現代標點和合本 - 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
  • 文理和合譯本 - 耶穌與其徒亦見招赴筵、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌與門徒亦見請、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒、亦見請赴筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌及諸徒、亦被邀赴宴。
  • Nueva Versión Internacional - También habían sido invitados a la boda Jesús y sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 예수님과 제자들도 초대를 받아 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
  • Восточный перевод - Иса и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus avait aussi été invité au mariage avec ses disciples.
  • リビングバイブル - イエスと弟子たちも招待されていました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
  • Nova Versão Internacional - Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
  • Hoffnung für alle - und auch Jesus hatte man mit seinen Jüngern eingeladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ cũng được mời dự tiệc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเยซูกับสาวกของพระองค์ได้รับเชิญไปงานสมรสด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เยซู​พร้อม​ด้วย​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​รับเชิญ​ไป​ใน​งาน​นั้น​ด้วย
  • 啟示錄 3:20 - 看哪!我站在門外敲門;如果有人聽見我的聲音就開門的,我要進到他那裡去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃飯。
  • 約翰福音 1:40 - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
  • 約翰福音 1:41 - 他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。)
  • 約翰福音 1:42 - 安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)
  • 約翰福音 1:43 - 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
  • 約翰福音 1:44 - 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。”
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
  • 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
  • 路加福音 7:34 - 人子來了,又吃又喝,你們說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’
  • 路加福音 7:35 - 但 神的智慧,藉著他的兒女就證實是公義的了。”
  • 路加福音 7:36 - 有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。
  • 路加福音 7:37 - 那城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在法利賽人家裡吃飯,就拿著一玉瓶香膏,
  • 路加福音 7:38 - 站在耶穌背後,挨近他的腳哭,她開始用淚水沾濕他的腳,然後用自己的頭髮擦乾,又不住地吻他的腳,並且抹上香膏。
  • 馬太福音 25:45 - 王要回答他們:‘我實在告訴你們,這些事你們既然沒有作在一個最小的身上,就是沒有作在我的身上了。’
  • 哥林多前書 7:39 - 丈夫活著的時候,妻子是受約束的;丈夫若死了,她就可以自由地嫁給她願意嫁的人,只是要嫁給主裡的人。
  • 馬太福音 25:40 - 王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
  • 馬太福音 12:19 - 他不爭吵,也不喧嚷, 人在街上聽不見他的聲音。
  • 馬太福音 10:40 - “接待你們的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。
  • 馬太福音 10:41 - 因先知的名接待先知的,必得先知所得的賞賜;因義人的名接待義人的,必得義人所得的賞賜。
  • 馬太福音 10:42 - 無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。”
  • 希伯來書 13:4 - 人人都應該尊重婚姻,婚床也不要玷污,因為 神一定審判淫亂的和姦淫的人。
  • 歌羅西書 3:17 - 凡你們所作的,無論是言語或行為,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父 神。
聖經
資源
計劃
奉獻