Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:16 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
  • 当代译本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿出去!不要把我父的殿当作市场。”
  • 圣经新译本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
  • 中文标准译本 - 又对卖鸽子的人说:“把这些东西从这里拿走!不要把我父的殿当成做买卖的地方!”
  • 现代标点和合本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当做买卖的地方!”
  • 和合本(拼音版) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当作买卖的地方。”
  • New International Version - To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • New International Reader's Version - He told those who were selling doves, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • English Standard Version - And he told those who sold the pigeons, “Take these things away; do not make my Father’s house a house of trade.”
  • New Living Translation - Then, going over to the people who sold doves, he told them, “Get these things out of here. Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
  • Christian Standard Bible - He told those who were selling doves, “Get these things out of here! Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
  • New American Standard Bible - and to those who were selling the doves He said, “Take these things away from here; stop making My Father’s house a place of business!”
  • New King James Version - And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
  • Amplified Bible - then to those who sold the doves He said, “Take these things away! Stop making My Father’s house a place of commerce!”
  • American Standard Version - and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
  • King James Version - And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
  • New English Translation - To those who sold the doves he said, “Take these things away from here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
  • World English Bible - To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
  • 新標點和合本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
  • 當代譯本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要把我父的殿當作市場。」
  • 聖經新譯本 - 又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”
  • 呂振中譯本 - 又對賣鴿子的說:『把這些東西拿走,別將我父的殿當作買賣的房屋了。』
  • 中文標準譯本 - 又對賣鴿子的人說:「把這些東西從這裡拿走!不要把我父的殿當成做買賣的地方!」
  • 現代標點和合本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去,不要將我父的殿當做買賣的地方!」
  • 文理和合譯本 - 謂鬻鴿者曰、攜之去、勿以我父室、為貿易室也、
  • 文理委辦譯本 - 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、為貿易室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂售鴿者曰、將是物去之、毋以我父之室、為貿易之室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧謂售鴿者曰:『速收拾以去!勿以吾父之室、轉為貿利之場!』
  • Nueva Versión Internacional - A los que vendían las palomas les dijo: —¡Saquen esto de aquí! ¿Cómo se atreven a convertir la casa de mi Padre en un mercado?
  • 현대인의 성경 - 그러고서 비둘기 파는 사람들에게 “이것들을 당장 치우고 앞으로는 내 아버지의 집을 장사하는 집으로 만들지 말아라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • Восточный перевод - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il dit aux marchands de pigeons : Otez cela d’ici ! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce.
  • リビングバイブル - イエスは鳩を売る者たちに、「それを持って出て行きなさい。父の家を金もうけの場所にしてはいけません」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν; μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
  • Nova Versão Internacional - Aos que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”
  • Hoffnung für alle - Den Taubenhändlern befahl er: »Schafft das alles hinaus! Das Haus meines Vaters ist doch keine Markthalle!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán bọn bán bồ câu: “Dẹp hết đi! Đừng biến nhà Cha Ta thành chợ buôn bán!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับคนขายนกพิราบว่า “เอาของพวกนี้ออกไปจากที่นี่! ท่านกล้าดีอย่างไรมาทำให้นิเวศของพระบิดาของเรากลายเป็นตลาด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​กล่าว​กับ​พวก​คน​ขาย​นก​พิราบ​ว่า “จง​เอา​นก​พวก​นี้​ไป และ​อย่า​มา​ใช้​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​เป็น​ที่​ค้าขาย​อีก”
交叉引用
  • John 8:49 - Jesus said, “I’m not crazy. I simply honor my Father, while you dishonor me. I am not trying to get anything for myself. God intends something gloriously grand here and is making the decisions that will bring it about. I say this with absolute confidence. If you practice what I’m telling you, you’ll never have to look death in the face.”
  • John 20:17 - Jesus said, “Don’t cling to me, for I have not yet ascended to the Father. Go to my brothers and tell them, ‘I ascend to my Father and your Father, my God and your God.’”
  • Acts 19:27 - “Not only is our little business in danger of falling apart, but the temple of our famous goddess Artemis will certainly end up a pile of rubble as her glorious reputation fades to nothing. And this is no mere local matter—the whole world worships our Artemis!”
  • Hosea 12:7 - The businessmen engage in wholesale fraud. They love to rip people off! Ephraim boasted, “Look, I’m rich! I’ve made it big! And look how well I’ve covered my tracks: not a hint of fraud, not a sign of sin!”
  • John 5:17 - But Jesus defended himself. “My Father is working straight through, even on the Sabbath. So am I.”
  • 2 Peter 2:15 - They’ve left the main road and are directionless, having taken the way of Balaam, son of Beor, the prophet who turned profiteer, a connoisseur of evil. But Balaam was stopped in his wayward tracks: A dumb animal spoke in a human voice and prevented the prophet’s craziness.
  • Isaiah 56:6 - “And as for the outsiders who now follow me, working for me, loving my name, and wanting to be my servants— All who keep Sabbath and don’t defile it, holding fast to my covenant— I’ll bring them to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. They’ll be welcome to worship the same as the ‘insiders,’ to bring burnt offerings and sacrifices to my altar. Oh yes, my house of worship will be known as a house of prayer for all people.” The Decree of the Master, God himself, who gathers in the exiles of Israel: “I will gather others also, gather them in with those already gathered.” * * *
  • Isaiah 56:9 - A call to the savage beasts: Come on the run. Come, devour, beast barbarians! For Israel’s watchmen are blind, the whole lot of them. They have no idea what’s going on. They’re dogs without sense enough to bark, lazy dogs, dreaming in the sun— But hungry dogs, they do know how to eat, voracious dogs, with never enough. And these are Israel’s shepherds! They know nothing, understand nothing. They all look after themselves, grabbing whatever’s not nailed down. “Come,” they say, “let’s have a party. Let’s go out and get drunk!” And tomorrow, more of the same: “Let’s live it up!”
  • Luke 2:49 - He said, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I had to be here, dealing with the things of my Father?” But they had no idea what he was talking about.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
  • 当代译本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿出去!不要把我父的殿当作市场。”
  • 圣经新译本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
  • 中文标准译本 - 又对卖鸽子的人说:“把这些东西从这里拿走!不要把我父的殿当成做买卖的地方!”
  • 现代标点和合本 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当做买卖的地方!”
  • 和合本(拼音版) - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当作买卖的地方。”
  • New International Version - To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • New International Reader's Version - He told those who were selling doves, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • English Standard Version - And he told those who sold the pigeons, “Take these things away; do not make my Father’s house a house of trade.”
  • New Living Translation - Then, going over to the people who sold doves, he told them, “Get these things out of here. Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
  • Christian Standard Bible - He told those who were selling doves, “Get these things out of here! Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
  • New American Standard Bible - and to those who were selling the doves He said, “Take these things away from here; stop making My Father’s house a place of business!”
  • New King James Version - And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
  • Amplified Bible - then to those who sold the doves He said, “Take these things away! Stop making My Father’s house a place of commerce!”
  • American Standard Version - and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
  • King James Version - And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
  • New English Translation - To those who sold the doves he said, “Take these things away from here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
  • World English Bible - To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
  • 新標點和合本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
  • 當代譯本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要把我父的殿當作市場。」
  • 聖經新譯本 - 又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”
  • 呂振中譯本 - 又對賣鴿子的說:『把這些東西拿走,別將我父的殿當作買賣的房屋了。』
  • 中文標準譯本 - 又對賣鴿子的人說:「把這些東西從這裡拿走!不要把我父的殿當成做買賣的地方!」
  • 現代標點和合本 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去,不要將我父的殿當做買賣的地方!」
  • 文理和合譯本 - 謂鬻鴿者曰、攜之去、勿以我父室、為貿易室也、
  • 文理委辦譯本 - 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、為貿易室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂售鴿者曰、將是物去之、毋以我父之室、為貿易之室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧謂售鴿者曰:『速收拾以去!勿以吾父之室、轉為貿利之場!』
  • Nueva Versión Internacional - A los que vendían las palomas les dijo: —¡Saquen esto de aquí! ¿Cómo se atreven a convertir la casa de mi Padre en un mercado?
  • 현대인의 성경 - 그러고서 비둘기 파는 사람들에게 “이것들을 당장 치우고 앞으로는 내 아버지의 집을 장사하는 집으로 만들지 말아라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • Восточный перевод - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il dit aux marchands de pigeons : Otez cela d’ici ! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce.
  • リビングバイブル - イエスは鳩を売る者たちに、「それを持って出て行きなさい。父の家を金もうけの場所にしてはいけません」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν; μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
  • Nova Versão Internacional - Aos que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”
  • Hoffnung für alle - Den Taubenhändlern befahl er: »Schafft das alles hinaus! Das Haus meines Vaters ist doch keine Markthalle!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán bọn bán bồ câu: “Dẹp hết đi! Đừng biến nhà Cha Ta thành chợ buôn bán!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับคนขายนกพิราบว่า “เอาของพวกนี้ออกไปจากที่นี่! ท่านกล้าดีอย่างไรมาทำให้นิเวศของพระบิดาของเรากลายเป็นตลาด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​กล่าว​กับ​พวก​คน​ขาย​นก​พิราบ​ว่า “จง​เอา​นก​พวก​นี้​ไป และ​อย่า​มา​ใช้​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​เป็น​ที่​ค้าขาย​อีก”
  • John 8:49 - Jesus said, “I’m not crazy. I simply honor my Father, while you dishonor me. I am not trying to get anything for myself. God intends something gloriously grand here and is making the decisions that will bring it about. I say this with absolute confidence. If you practice what I’m telling you, you’ll never have to look death in the face.”
  • John 20:17 - Jesus said, “Don’t cling to me, for I have not yet ascended to the Father. Go to my brothers and tell them, ‘I ascend to my Father and your Father, my God and your God.’”
  • Acts 19:27 - “Not only is our little business in danger of falling apart, but the temple of our famous goddess Artemis will certainly end up a pile of rubble as her glorious reputation fades to nothing. And this is no mere local matter—the whole world worships our Artemis!”
  • Hosea 12:7 - The businessmen engage in wholesale fraud. They love to rip people off! Ephraim boasted, “Look, I’m rich! I’ve made it big! And look how well I’ve covered my tracks: not a hint of fraud, not a sign of sin!”
  • John 5:17 - But Jesus defended himself. “My Father is working straight through, even on the Sabbath. So am I.”
  • 2 Peter 2:15 - They’ve left the main road and are directionless, having taken the way of Balaam, son of Beor, the prophet who turned profiteer, a connoisseur of evil. But Balaam was stopped in his wayward tracks: A dumb animal spoke in a human voice and prevented the prophet’s craziness.
  • Isaiah 56:6 - “And as for the outsiders who now follow me, working for me, loving my name, and wanting to be my servants— All who keep Sabbath and don’t defile it, holding fast to my covenant— I’ll bring them to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. They’ll be welcome to worship the same as the ‘insiders,’ to bring burnt offerings and sacrifices to my altar. Oh yes, my house of worship will be known as a house of prayer for all people.” The Decree of the Master, God himself, who gathers in the exiles of Israel: “I will gather others also, gather them in with those already gathered.” * * *
  • Isaiah 56:9 - A call to the savage beasts: Come on the run. Come, devour, beast barbarians! For Israel’s watchmen are blind, the whole lot of them. They have no idea what’s going on. They’re dogs without sense enough to bark, lazy dogs, dreaming in the sun— But hungry dogs, they do know how to eat, voracious dogs, with never enough. And these are Israel’s shepherds! They know nothing, understand nothing. They all look after themselves, grabbing whatever’s not nailed down. “Come,” they say, “let’s have a party. Let’s go out and get drunk!” And tomorrow, more of the same: “Let’s live it up!”
  • Luke 2:49 - He said, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I had to be here, dealing with the things of my Father?” But they had no idea what he was talking about.
聖經
資源
計劃
奉獻