Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:10 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 對他說:「人們都是先拿好酒款待客人,等客人喝夠了,再把次等的拿出來,你卻把好酒留到現在!」
  • 新标点和合本 - 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!”
  • 当代译本 - 对他说:“人们都是先拿好酒款待客人,等客人喝够了,再把次等的拿出来,你却把好酒留到现在!”
  • 圣经新译本 - 对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。”
  • 中文标准译本 - 对他说:“人人都是先摆上好酒,等宾客喝醉了,才摆上次等的。你却把好酒留到现在!”
  • 现代标点和合本 - 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
  • New International Version - and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
  • New International Reader's Version - He said to him, “Everyone brings out the best wine first. They bring out the cheaper wine after the guests have had too much to drink. But you have saved the best until now.”
  • English Standard Version - and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.”
  • New Living Translation - “A host always serves the best wine first,” he said. “Then, when everyone has had a lot to drink, he brings out the less expensive wine. But you have kept the best until now!”
  • Christian Standard Bible - and told him, “Everyone sets out the fine wine first, then, after people are drunk, the inferior. But you have kept the fine wine until now.”
  • New American Standard Bible - and *said to him, “Every man serves the good wine first, and when the guests are drunk, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”
  • New King James Version - And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
  • Amplified Bible - and said to him, “Everyone else serves his best wine first, and when people have drunk freely, then he serves that which is not so good; but you have kept back the good wine until now.”
  • American Standard Version - and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
  • King James Version - And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
  • New English Translation - and said to him, “Everyone serves the good wine first, and then the cheaper wine when the guests are drunk. You have kept the good wine until now!”
  • World English Bible - and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
  • 新標點和合本 - 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
  • 聖經新譯本 - 對他說:“人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『人都是先擺上好酒;等人有了醉意了,才 擺上 次的;你倒把好酒留到現在啊!』
  • 中文標準譯本 - 對他說:「人人都是先擺上好酒,等賓客喝醉了,才擺上次等的。你卻把好酒留到現在!」
  • 現代標點和合本 - 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
  • 文理和合譯本 - 曰、凡人先設旨酒、至客酣、方進次者惟爾留旨酒至今矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、凡人先設旨酒、待客酣、方進次酒、惟爾留旨酒至今焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『人皆先進美酒、客酣、然後進其次者;若乃留美酒以至斯時耶!』
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: —Todos sirven primero el mejor vino y, cuando los invitados ya han bebido mucho, entonces sirven el más barato; pero tú has guardado el mejor vino hasta ahora.
  • 현대인의 성경 - “흔히 좋은 포도주를 먼저 내놓고 손님들이 취한 뒤에 그보다 못한 것을 내놓는데 당신은 지금까지 좋은 포도주를 남겨 두었군요” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • Восточный перевод - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dit : En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant !
  • リビングバイブル - 言いました。「これは極上のぶどう酒じゃないですか。あなたはすばらしい方だ。たいていどこの家でも初めに良いぶどう酒を出し、酔いがまわって味がわからなくなると、安物でごまかすものです。ところがあなたは、一番上等なものを、最後まで取っておかれたのですから。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω; σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora”.
  • Hoffnung für alle - und hielt ihm vor: »Jeder bietet doch zuerst den besten Wein an! Und erst später, wenn die Gäste schon betrunken sind, kommt der billigere Wein auf den Tisch. Aber du hast den besten Wein bis jetzt zurückgehalten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ai cũng đãi rượu ngon trước, đến khi tân khách uống say mới dọn rượu thường. Anh thật khác người, giữ rượu ngon đến giờ này mới đem ra!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพูดว่า “ใครๆ ก็เอาเหล้าองุ่นชั้นดีมาให้ดื่มก่อน พอแขกเหรื่อดื่มกันมากแล้วจึงค่อยเอาเหล้าองุ่นราคาถูกกว่ามาให้ แต่ท่านเก็บเหล้าองุ่นที่ดีที่สุดไว้จนถึงบัดนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “ทุก​คน​เอา​เหล้า​องุ่น​อย่าง​ดี​มา​ให้​ก่อน เมื่อ​ดื่ม​กัน​จน​มากมาย​แล้ว​จึง​เอา​ที่​ไม่​สู้​ดี​มา​ให้ แต่​ท่าน​ได้​เก็บ​เหล้า​องุ่น​อย่าง​ดี​ไว้​จน​ถึง​บัดนี้”
交叉引用
  • 創世記 43:34 - 約瑟吩咐人把自己面前的菜餚分給他們,便雅憫得的那份比其他弟兄多五倍。他們盡情地和約瑟一同吃喝。
  • 詩篇 104:15 - 有沁人心懷的醇酒、 滋潤容顏的膏油、 增強活力的五穀。
  • 箴言 9:16 - 「愚昧人啊,到這裡來吧!」 她又對無知者說:
  • 箴言 9:17 - 「偷來的水甜,偷來的餅香。」
  • 箴言 9:18 - 他們卻不知她那裡亡魂幢幢, 她的客人已落在陰間的深處。
  • 雅歌 5:1 - 我的妹妹,我的新娘啊, 我已經來到自己的園中, 採了我的沒藥和香料, 品嘗了我的蜂房和蜂蜜, 也享用了我的美酒和鮮奶。 朋友們,盡情吃喝吧。 相愛的人啊,沉醉在愛中吧!
  • 路加福音 16:25 - 「亞伯拉罕說,『孩子啊!你要想想,你生前享福,而拉撒路受苦;如今他在這裡得到安慰,而你痛苦不堪。
  • 箴言 9:1 - 智慧建造她的房屋, 她鑿出七根柱子。
  • 箴言 9:2 - 她宰了牲口, 調了美酒, 設了宴席,
  • 箴言 9:3 - 派婢女出去邀請賓客, 自己在城中高處呼喊:
  • 箴言 9:4 - 「愚昧人啊,到這裡來吧!」 她又對無知者說:
  • 箴言 9:5 - 「來吃我做的飯, 喝我調的酒吧!
  • 箴言 9:6 - 你們要拋棄愚昧,就能存活, 要轉向悟性之道。」
  • 啟示錄 7:16 - 他們不會再受饑餓和乾渴的折磨,也不會再受太陽和酷熱的煎熬,
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中央的羔羊要作他們的牧人,引導他們到生命的泉水邊,上帝要擦乾他們所有的眼淚。」
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 對他說:「人們都是先拿好酒款待客人,等客人喝夠了,再把次等的拿出來,你卻把好酒留到現在!」
  • 新标点和合本 - 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!”
  • 当代译本 - 对他说:“人们都是先拿好酒款待客人,等客人喝够了,再把次等的拿出来,你却把好酒留到现在!”
  • 圣经新译本 - 对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。”
  • 中文标准译本 - 对他说:“人人都是先摆上好酒,等宾客喝醉了,才摆上次等的。你却把好酒留到现在!”
  • 现代标点和合本 - 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
  • New International Version - and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
  • New International Reader's Version - He said to him, “Everyone brings out the best wine first. They bring out the cheaper wine after the guests have had too much to drink. But you have saved the best until now.”
  • English Standard Version - and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.”
  • New Living Translation - “A host always serves the best wine first,” he said. “Then, when everyone has had a lot to drink, he brings out the less expensive wine. But you have kept the best until now!”
  • Christian Standard Bible - and told him, “Everyone sets out the fine wine first, then, after people are drunk, the inferior. But you have kept the fine wine until now.”
  • New American Standard Bible - and *said to him, “Every man serves the good wine first, and when the guests are drunk, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”
  • New King James Version - And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
  • Amplified Bible - and said to him, “Everyone else serves his best wine first, and when people have drunk freely, then he serves that which is not so good; but you have kept back the good wine until now.”
  • American Standard Version - and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
  • King James Version - And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
  • New English Translation - and said to him, “Everyone serves the good wine first, and then the cheaper wine when the guests are drunk. You have kept the good wine until now!”
  • World English Bible - and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
  • 新標點和合本 - 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
  • 聖經新譯本 - 對他說:“人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『人都是先擺上好酒;等人有了醉意了,才 擺上 次的;你倒把好酒留到現在啊!』
  • 中文標準譯本 - 對他說:「人人都是先擺上好酒,等賓客喝醉了,才擺上次等的。你卻把好酒留到現在!」
  • 現代標點和合本 - 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
  • 文理和合譯本 - 曰、凡人先設旨酒、至客酣、方進次者惟爾留旨酒至今矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、凡人先設旨酒、待客酣、方進次酒、惟爾留旨酒至今焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『人皆先進美酒、客酣、然後進其次者;若乃留美酒以至斯時耶!』
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: —Todos sirven primero el mejor vino y, cuando los invitados ya han bebido mucho, entonces sirven el más barato; pero tú has guardado el mejor vino hasta ahora.
  • 현대인의 성경 - “흔히 좋은 포도주를 먼저 내놓고 손님들이 취한 뒤에 그보다 못한 것을 내놓는데 당신은 지금까지 좋은 포도주를 남겨 두었군요” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • Восточный перевод - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dit : En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant !
  • リビングバイブル - 言いました。「これは極上のぶどう酒じゃないですか。あなたはすばらしい方だ。たいていどこの家でも初めに良いぶどう酒を出し、酔いがまわって味がわからなくなると、安物でごまかすものです。ところがあなたは、一番上等なものを、最後まで取っておかれたのですから。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω; σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora”.
  • Hoffnung für alle - und hielt ihm vor: »Jeder bietet doch zuerst den besten Wein an! Und erst später, wenn die Gäste schon betrunken sind, kommt der billigere Wein auf den Tisch. Aber du hast den besten Wein bis jetzt zurückgehalten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ai cũng đãi rượu ngon trước, đến khi tân khách uống say mới dọn rượu thường. Anh thật khác người, giữ rượu ngon đến giờ này mới đem ra!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพูดว่า “ใครๆ ก็เอาเหล้าองุ่นชั้นดีมาให้ดื่มก่อน พอแขกเหรื่อดื่มกันมากแล้วจึงค่อยเอาเหล้าองุ่นราคาถูกกว่ามาให้ แต่ท่านเก็บเหล้าองุ่นที่ดีที่สุดไว้จนถึงบัดนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “ทุก​คน​เอา​เหล้า​องุ่น​อย่าง​ดี​มา​ให้​ก่อน เมื่อ​ดื่ม​กัน​จน​มากมาย​แล้ว​จึง​เอา​ที่​ไม่​สู้​ดี​มา​ให้ แต่​ท่าน​ได้​เก็บ​เหล้า​องุ่น​อย่าง​ดี​ไว้​จน​ถึง​บัดนี้”
  • 創世記 43:34 - 約瑟吩咐人把自己面前的菜餚分給他們,便雅憫得的那份比其他弟兄多五倍。他們盡情地和約瑟一同吃喝。
  • 詩篇 104:15 - 有沁人心懷的醇酒、 滋潤容顏的膏油、 增強活力的五穀。
  • 箴言 9:16 - 「愚昧人啊,到這裡來吧!」 她又對無知者說:
  • 箴言 9:17 - 「偷來的水甜,偷來的餅香。」
  • 箴言 9:18 - 他們卻不知她那裡亡魂幢幢, 她的客人已落在陰間的深處。
  • 雅歌 5:1 - 我的妹妹,我的新娘啊, 我已經來到自己的園中, 採了我的沒藥和香料, 品嘗了我的蜂房和蜂蜜, 也享用了我的美酒和鮮奶。 朋友們,盡情吃喝吧。 相愛的人啊,沉醉在愛中吧!
  • 路加福音 16:25 - 「亞伯拉罕說,『孩子啊!你要想想,你生前享福,而拉撒路受苦;如今他在這裡得到安慰,而你痛苦不堪。
  • 箴言 9:1 - 智慧建造她的房屋, 她鑿出七根柱子。
  • 箴言 9:2 - 她宰了牲口, 調了美酒, 設了宴席,
  • 箴言 9:3 - 派婢女出去邀請賓客, 自己在城中高處呼喊:
  • 箴言 9:4 - 「愚昧人啊,到這裡來吧!」 她又對無知者說:
  • 箴言 9:5 - 「來吃我做的飯, 喝我調的酒吧!
  • 箴言 9:6 - 你們要拋棄愚昧,就能存活, 要轉向悟性之道。」
  • 啟示錄 7:16 - 他們不會再受饑餓和乾渴的折磨,也不會再受太陽和酷熱的煎熬,
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中央的羔羊要作他們的牧人,引導他們到生命的泉水邊,上帝要擦乾他們所有的眼淚。」
聖經
資源
計劃
奉獻