逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
- 新标点和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第三日,在加利利的迦拿有一个婚宴,耶稣的母亲在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 第三日,在加利利的迦拿有一个婚宴,耶稣的母亲在那里。
- 当代译本 - 第三天,有人在加利利的迦拿举办婚宴,耶稣的母亲在场。
- 圣经新译本 - 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶稣的母亲在那里;
- 中文标准译本 - 第三天,在加利利的迦拿有一个婚宴。耶稣的母亲在那里,
- 现代标点和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
- 和合本(拼音版) - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
- New International Version - On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
- New International Reader's Version - On the third day there was a wedding. It took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there.
- English Standard Version - On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
- New Living Translation - The next day there was a wedding celebration in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
- The Message - Three days later there was a wedding in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there. Jesus and his disciples were guests also. When they started running low on wine at the wedding banquet, Jesus’ mother told him, “They’re just about out of wine.”
- Christian Standard Bible - On the third day a wedding took place in Cana of Galilee. Jesus’s mother was there,
- New American Standard Bible - On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
- New King James Version - On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
- Amplified Bible - On the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
- American Standard Version - And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
- King James Version - And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
- New English Translation - Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
- World English Bible - The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
- 新標點和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
- 當代譯本 - 第三天,有人在加利利的迦拿舉辦婚宴,耶穌的母親在場。
- 聖經新譯本 - 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡;
- 呂振中譯本 - 第三天在 加利利 的 迦拿 有婚事。耶穌的母親在那裏;
- 中文標準譯本 - 第三天,在加利利的迦拿有一個婚宴。耶穌的母親在那裡,
- 現代標點和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。
- 文理和合譯本 - 第三日、加利利之迦拿、有婚筵、耶穌之母在焉、
- 文理委辦譯本 - 越三日、加利利 迦拿有昏筵、耶穌母與焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三日、 迦利利 之 加拿 有婚筵、耶穌之母與焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第三日、 加利利 之 嘉納 村、 有設婚筵者、耶穌之母在焉;
- Nueva Versión Internacional - Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús se encontraba allí.
- 현대인의 성경 - 이틀 후에 갈릴리 가나에 결혼식이 있었다. 예수님의 어머니도 거기 계시고
- Новый Русский Перевод - На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
- Восточный перевод - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исы была там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исы была там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исо была там.
- La Bible du Semeur 2015 - Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait.
- リビングバイブル - それから三日目に、ガリラヤのカナという村で結婚式があり、イエスの母マリヤが客として出席していました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali;
- Hoffnung für alle - Zwei Tage später wurde in dem Dorf Kana in Galiläa eine Hochzeit gefeiert. Die Mutter von Jesus war dort,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ngày sau, mẹ Chúa Giê-xu đi dự tiệc cưới tại làng Ca-na, xứ Ga-li-lê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สาม มีงานสมรสที่เมืองคานาในแคว้นกาลิลี มารดาของพระเยซูอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่สามมีงานสมรสที่หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี มารดาของพระเยซูอยู่ที่นั่น
交叉引用
- 約書亞記 19:28 - 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城。
- 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪, 神的羔羊,除去世人的罪的!
- 約翰福音 1:35 - 又過了一天,約翰同兩個門徒站在那裏。
- 箴言 19:14 - 房屋錢財是祖宗所遺留的; 惟有賢慧的妻是耶和華所賜的。
- 創世記 2:18 - 耶和華 神說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
- 創世記 2:19 - 耶和華 神用泥土造了野地各樣的走獸和天空各樣的飛鳥,都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的動物,那就是牠的名字。
- 創世記 2:20 - 那人就給一切牲畜、天空的飛鳥和野地各樣的走獸都起了名。只是亞當 沒有找到配偶幫助他。
- 創世記 2:21 - 耶和華 神使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一根肋骨,又在原處把肉合起來。
- 創世記 2:22 - 耶和華 神就用那人身上所取的肋骨造了一個女人,帶她到那人面前。
- 創世記 2:23 - 那人說: 「這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
- 創世記 2:24 - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
- 創世記 2:25 - 當時夫妻二人赤身露體,並不覺得羞恥。
- 箴言 18:22 - 得着妻子的,得着好處, 他是蒙了耶和華的恩惠。
- 創世記 1:27 - 神就照着他的形像創造人,照着 神的形像創造他們 ;他創造了他們,有男有女。
- 創世記 1:28 - 神賜福給他們, 神對他們說:「要生養眾多,遍滿這地,治理它;要管理海裏的魚、天空的鳥和地上各樣活動的生物。」
- 約翰福音 1:43 - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
- 希伯來書 13:4 - 婚姻,人人都當尊重,共眠的床也不可污穢,因為淫亂和通姦的人, 神必審判。
- 提摩太前書 4:1 - 聖靈明說,在末後的時期必有人離棄信仰,去聽信那誘惑人的邪靈和鬼魔的教訓。
- 提摩太前書 4:2 - 這是出於撒謊者的假冒;這些人的良心如同被熱鐵烙了一般。
- 提摩太前書 4:3 - 他們禁止嫁娶,又禁戒食物—就是 神所造、讓那信而明白真理的人存感謝的心領受的。
- 以弗所書 5:30 - 因我們是他身體的肢體。
- 以弗所書 5:31 - 「為這個緣故,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。」
- 以弗所書 5:32 - 這是極大的奧祕,而我是指基督和教會說的。
- 以弗所書 5:33 - 然而,你們每個人都要愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也要敬重她的丈夫。
- 馬太福音 12:46 - 耶穌還在對眾人說話的時候,不料,他母親和他兄弟站在外邊想要跟他說話。
- 箴言 31:10 - 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過寶石。
- 箴言 31:11 - 她丈夫心裏信賴她, 必不缺少利益;
- 箴言 31:12 - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
- 約翰福音 21:2 - 西門‧彼得、叫低土馬的多馬、加利利的迦拿人拿但業、西庇太的兩個兒子,和另外兩個門徒,都在一起。
- 詩篇 128:1 - 凡敬畏耶和華、 遵行他道的人有福了!
- 詩篇 128:2 - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,凡事順利。
- 詩篇 128:3 - 你妻子在你內室,好像多結果子的葡萄樹; 你兒女圍繞你的桌子,如同橄欖樹苗。
- 詩篇 128:4 - 看哪,敬畏耶和華的人 必要這樣蒙福!
- 約翰福音 4:46 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農病了。