逐節對照
- 當代譯本 - 彼拉多聽了這話,更加害怕,
- 新标点和合本 - 彼拉多听见这话,越发害怕,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多听见这话,越发害怕,
- 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多听见这话,越发害怕,
- 当代译本 - 彼拉多听了这话,更加害怕,
- 圣经新译本 - 彼拉多听见这话,就更加害怕,
- 中文标准译本 - 彼拉多一听这话,就更加惧怕了,
- 现代标点和合本 - 彼拉多听见这话,越发害怕,
- 和合本(拼音版) - 彼拉多听见这话,越发害怕。
- New International Version - When Pilate heard this, he was even more afraid,
- New International Reader's Version - When Pilate heard that, he was even more afraid.
- English Standard Version - When Pilate heard this statement, he was even more afraid.
- New Living Translation - When Pilate heard this, he was more frightened than ever.
- The Message - When Pilate heard this, he became even more scared. He went back into the palace and said to Jesus, “Where did you come from?” Jesus gave no answer.
- Christian Standard Bible - When Pilate heard this statement, he was more afraid than ever.
- New American Standard Bible - Therefore when Pilate heard this statement, he was even more afraid;
- New King James Version - Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid,
- Amplified Bible - So when Pilate heard this said, he was [even] more alarmed and afraid.
- American Standard Version - When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
- King James Version - When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
- New English Translation - When Pilate heard what they said, he was more afraid than ever,
- World English Bible - When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
- 新標點和合本 - 彼拉多聽見這話,越發害怕,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多聽見這話,越發害怕,
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多聽見這話,越發害怕,
- 聖經新譯本 - 彼拉多聽見這話,就更加害怕,
- 呂振中譯本 - 彼拉多 一聽見這話,便越發害怕;
- 中文標準譯本 - 彼拉多一聽這話,就更加懼怕了,
- 現代標點和合本 - 彼拉多聽見這話,越發害怕,
- 文理和合譯本 - 彼拉多聞之、益懼、
- 文理委辦譯本 - 彼拉多聞此、益懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 聞此益懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 聞此益懼、
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Pilato se atemorizó aún más,
- 현대인의 성경 - 빌라도는 이 말을 듣고 더욱 두려워서
- Новый Русский Перевод - Услышав это, Пилат еще больше испугался.
- Восточный перевод - Услышав это, Пилат ещё больше испугался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, Пилат ещё больше испугался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, Пилат ещё больше испугался.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces propos effrayèrent vivement Pilate.
- リビングバイブル - そのことばを聞くと、ピラトはますますこわくなりました。
- Nestle Aland 28 - Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πειλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη.
- Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
- Hoffnung für alle - Als Pilatus das hörte, bekam er noch mehr Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát nghe lời đó càng thêm sợ hãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปีลาตได้ยินเช่นนี้ก็ยิ่งตกใจกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อปีลาตได้ยินดังนั้นก็ตกใจกลัวยิ่งขึ้น
交叉引用
- 使徒行傳 14:11 - 周圍的人看見保羅所行的,就用呂高尼話大聲說:「神明化成人形下凡了!」
- 使徒行傳 14:12 - 於是,他們稱巴拿巴為宙斯,又因為保羅是主要的發言人,就稱他為希耳米 。
- 使徒行傳 14:13 - 城外宙斯廟的祭司也牽著牛、拿著花環來到城門口,要和眾人一同向使徒獻祭。
- 使徒行傳 14:14 - 巴拿巴和保羅二位使徒見此情形,就撕裂衣服,衝進人群中,高喊:
- 使徒行傳 14:15 - 「各位,你們為什麼這樣做?我們和你們一樣只是凡人!我們來這裡是要向你們傳福音,叫你們離棄這些虛妄的事,轉向那創造天地、海洋和其中萬物的永活上帝。
- 使徒行傳 14:16 - 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
- 使徒行傳 14:17 - 卻從未停止顯明自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,賞賜豐年,又叫你們衣食飽足,滿心喜樂。」
- 使徒行傳 14:18 - 保羅和巴拿巴說了這些話,才勉強制止住人群向他們獻祭。
- 使徒行傳 14:19 - 有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
- 約翰福音 19:13 - 彼拉多聽了這話,就帶著耶穌來到一個地方,名叫「鋪石地」,希伯來話叫厄巴大。彼拉多在那裡開庭審判祂。