逐節對照
- リビングバイブル - 「こいつは自分を神の子とぬかしました。私どもの法律では死刑です。」
- 新标点和合本 - 犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是上帝的儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是 神的儿子。”
- 当代译本 - 犹太人回答说:“我们有律法,按照那律法,祂理当被处死,因为祂自称是上帝的儿子。”
- 圣经新译本 - 犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为 神的儿子。”
- 中文标准译本 - 那些犹太人回答:“我们有律法,按照这律法,他是应该死的,因为他把自己当做神的儿子。”
- 现代标点和合本 - 犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的!因他以自己为神的儿子。”
- 和合本(拼音版) - 犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为上帝的儿子。”
- New International Version - The Jewish leaders insisted, “We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.”
- New International Reader's Version - The Jewish leaders replied, “We have a law. That law says he must die. He claimed to be the Son of God.”
- English Standard Version - The Jews answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.”
- New Living Translation - The Jewish leaders replied, “By our law he ought to die because he called himself the Son of God.”
- The Message - The Jews answered, “We have a law, and by that law he must die because he claimed to be the Son of God.”
- Christian Standard Bible - “We have a law,” the Jews replied to him, “and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
- New American Standard Bible - The Jews answered him, “We have a law, and by that law He ought to die, because He made Himself out to be the Son of God!”
- New King James Version - The Jews answered him, “We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God.”
- Amplified Bible - The Jews answered him, “We have a law [regarding blasphemy], and according to that law He should die, because He made Himself out to be the Son of God.”
- American Standard Version - The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
- King James Version - The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
- New English Translation - The Jewish leaders replied, “We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!”
- World English Bible - The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
- 新標點和合本 - 猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是上帝的兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是 神的兒子。」
- 當代譯本 - 猶太人回答說:「我們有律法,按照那律法,祂理當被處死,因為祂自稱是上帝的兒子。」
- 聖經新譯本 - 猶太人回答:“我們有律法,根據那律法,他是該死的,因為他自命為 神的兒子。”
- 呂振中譯本 - 猶太 人回答他說:『我們有律法,按那律法、他應該死,因為他拿自己當做上帝的兒子。』
- 中文標準譯本 - 那些猶太人回答:「我們有律法,按照這律法,他是應該死的,因為他把自己當做神的兒子。」
- 現代標點和合本 - 猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的!因他以自己為神的兒子。」
- 文理和合譯本 - 猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
- 文理委辦譯本 - 猶太人對曰、我有律、彼自為上帝子、按我律、罪當死、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人對曰、我有律法、按我律法、彼罪當死、因自稱為天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『吾人有律法、依法彼當死、以彼自稱天主子。』
- Nueva Versión Internacional - —Nosotros tenemos una ley, y según esa ley debe morir, porque se ha hecho pasar por Hijo de Dios —insistieron los judíos.
- 현대인의 성경 - 그래도 유대인들은 “우리에게도 법이 있습니다. 저 사람이 자기가 하나님의 아들이라고 하였으니 우리 법대로 하면 마땅히 처형되어야 합니다” 하고 우겨댔다.
- Новый Русский Перевод - Иудеи настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!
- Восточный перевод - Предводители иудеев настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs répliquèrent : Nous, nous avons une Loi, et d’après cette Loi, il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu.
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
- Nova Versão Internacional - Os judeus insistiram: “Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus”.
- Hoffnung für alle - Die Juden entgegneten: »Wir haben ein Gesetz, an das wir uns halten; und nach dem Gesetz muss er sterben, denn er hat sich als Gottes Sohn ausgegeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo Do Thái cãi: “Theo luật của chúng tôi, hắn phải bị xử tử, vì hắn tự xưng là Con của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวยืนกรานว่า “เรามีบทบัญญัติและตามบทบัญญัตินั้นเขาต้องตายเพราะเขาอ้างตัวเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกชาวยิวตอบเขาว่า “ตามกฎของพวกเราแล้ว เขาควรตาย เพราะว่าเขาตั้งตนเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
交叉引用
- 申命記 18:20 - しかし、預言者が自分の考えをわたしの教えのように見せかけて語ったり、ほかの神々の教えを語ったりしたときは、その預言者は死ななければならない。』
- ヨハネの福音書 8:58 - 「アブラハムが生まれるずっと前から、わたしはいるのです。これは、まぎれもない事実です。」
- ヨハネの福音書 8:59 - 話がここまで来ると、ユダヤ人たちは怒りを抑えることができず、手に手に石をつかみ、今にもイエスを打ち殺さんばかりになりました。しかし、イエスはすばやく身を避け、急いで宮を抜け出しました。
- ヨハネの福音書 10:30 - わたしと父とは一つです。」
- ヨハネの福音書 10:31 - これを聞いたユダヤ人の指導者たちは、やにわに石をつかみました。イエスを打ち殺そうというのです。
- ヨハネの福音書 10:32 - 「わたしは神のお心どおり、たくさんの良いわざを行って人々を助けただけです。それのどこが悪くて殺されなければならないのでしょうか。」
- ヨハネの福音書 10:33 - 「なにも良い行いを責めているわけではない。神を汚したからだ。ただの人間のくせに、神だなどとぬかしおって!」
- マタイの福音書 27:42 - 「他人は救えるが自分は救えないというわけか。イスラエルの王が聞いてあきれる。さあ、十字架から降りて来い! そうしたら信じてやろうじゃないか。
- マタイの福音書 27:43 - おまえは神に頼っているのだろう。神のお気に入りなら、せいぜい助けていただくがいい。自分を神の子だと言っていたのだから。」
- マルコの福音書 14:61 - イエスは、ひとこともお答えになりません。大祭司は続けて、「おまえは神の子、キリストなのか」と尋ねました。
- マルコの福音書 14:62 - 「そのとおりです。あなたがたは、やがてわたしが神の右の座につき、雲に乗ってもう一度この地上に来るのを見るでしょう。」
- マルコの福音書 14:63 - この答えに、大祭司は即座に自分の着物を引き裂き、叫びました。「これだけ聞けば十分だ! さあ、お聞きのとおりだ。神を汚したこの男をどうしてくれよう。」こうして彼らは、イエスの死刑を全員一致で決めました。
- マルコの福音書 15:39 - 十字架のそばに立っていたローマ軍の士官は、イエスの死の有様を見て、「この方はほんとうに神の子だった」と言いました。
- ヨハネの福音書 10:36 - とすれば、父がきよめ分かち、この世にお遣わしになった者が『わたしは神の子だ』と言ったからといって、どうして神を汚すことになるのですか。
- ヨハネの福音書 10:37 - わたしが神のみわざを行っていないのなら、わたしを信じなくてかまいません。
- ヨハネの福音書 10:38 - しかし、もし神のみわざを行っているのなら、わたしを信じないにしても、みわざそのものを信用しなさい。父がわたしのうちにおられ、わたしが父のうちにいることがはっきりわかるでしょう。」
- ローマ人への手紙 1:4 - しかも、死んでのち復活することにより、神のきよい性質を備えた、力ある神のひとり子であることが証明されたのです。
- マタイの福音書 26:63 - それでもなお、イエスは黙っていました。大祭司は続けました。「生ける神の御名によって命じる。あなたは神の子キリストなのかどうか。さあ、はっきり答えてみなさい。」
- マタイの福音書 26:64 - イエスはお答えになりました。「あなたの言ったとおりです。あなたがたは、やがてメシヤ(救い主)のわたしが、神の右の座につき、雲に乗って来るのを見るでしょう。」
- マタイの福音書 26:65 - これを聞いた大祭司は、即座に着物を引き裂き、大声で叫びました。「冒瀆だ! 神を汚すことばだ! これだけ聞けば十分だ。さあ、みんなも聞いたとおりだ。
- マタイの福音書 26:66 - この男をどうしよう。」 一同はいっせいに叫びました。「死刑だ、死刑にしろ!」
- ヨハネの福音書 5:18 - これを聞いたユダヤ人の指導者たちは、ますます、イエスを殺そうと思うようになりました。イエスが安息日のおきてを破ったばかりか、事もあろうに神を「父」と呼んで、自分を神と等しい者としたからです。