Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:42 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那天是犹太人的预备日,而那坟墓又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为那天是犹太人的预备日,而那坟墓又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 当代译本 - 因为那天是犹太人的预备日,这座新坟墓也在附近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 圣经新译本 - 因为那天是犹太人的预备日,又因为那墓穴就在附近,他们就把耶稣葬在那里。
  • 中文标准译本 - 因为那天是犹太人的预备日,那墓穴又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 现代标点和合本 - 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 和合本(拼音版) - 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
  • New International Version - Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
  • New International Reader's Version - That day was the Jewish Preparation Day, and the tomb was nearby. So they placed Jesus there.
  • English Standard Version - So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
  • New Living Translation - And so, because it was the day of preparation for the Jewish Passover and since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
  • Christian Standard Bible - They placed Jesus there because of the Jewish day of preparation and since the tomb was nearby.
  • New American Standard Bible - Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
  • New King James Version - So there they laid Jesus, because of the Jews’ Preparation Day, for the tomb was nearby.
  • Amplified Bible - Therefore, because of the Jewish day of Preparation, and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
  • American Standard Version - There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
  • King James Version - There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
  • New English Translation - And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus’ body there.
  • World English Bible - Then because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.
  • 新標點和合本 - 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那天是猶太人的預備日,而那墳墓又在附近,他們就把耶穌安放在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為那天是猶太人的預備日,而那墳墓又在附近,他們就把耶穌安放在那裏。
  • 當代譯本 - 因為那天是猶太人的預備日,這座新墳墓也在附近,他們就把耶穌安放在那裡。
  • 聖經新譯本 - 因為那天是猶太人的預備日,又因為那墓穴就在附近,他們就把耶穌葬在那裡。
  • 呂振中譯本 - 就在那裏,為了 猶太 人之豫備日的緣故,因那墳墓相近,他們就把耶穌安放了。
  • 中文標準譯本 - 因為那天是猶太人的預備日,那墓穴又在附近,他們就把耶穌安放在那裡。
  • 現代標點和合本 - 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裡。
  • 文理和合譯本 - 因猶太人備節之日、且墓邇、故葬耶穌於彼焉、
  • 文理委辦譯本 - 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日乃 猶太 人備安息日之日、其墓又近、遂葬耶穌於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因值 猶太 人之備禮日、乃取其近便、即以是壙安窀耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Como era el día judío de la preparación, y el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그 날은 유대인이 유월절을 준비하는 날인데다가 무덤도 가까이 있었으므로 그들은 예수님의 시체를 거기에 모셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так как это была пятница – день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса.
  • Восточный перевод - Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Ису .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Ису .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Исо .
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme c’était, pour les Juifs, le soir de la préparation du sabbat, ils déposèrent Jésus dans cette tombe parce qu’elle était toute proche.
  • リビングバイブル - 安息日の前日ですから、急がなければなりません。すぐ近くだったこともあり、イエスをその墓に納めました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Por ser o Dia da Preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
  • Hoffnung für alle - In dieses nahe gelegene Grab legten sie Jesus, denn sie hatten es eilig, weil bald der Sabbat begann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đó là ngày chuẩn bị cho lễ Vượt Qua của người Do Thái và ngôi mộ này cũng gần, nên họ an táng Chúa Giê-xu tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากวันนั้นเป็นวันเตรียมของพวกยิวและอุโมงค์ก็อยู่ใกล้ๆ เขาจึงวางพระศพพระเยซูไว้ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​วัน​นั้น​เป็น​วัน​จัดเตรียม​ของ​ชาว​ยิว​และ​เพราะ​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​อยู่​ใกล้ๆ เขา​จึง​วาง​ร่าง​ของ​พระ​เยซู​ไว้​ที่​นั่น
交叉引用
  • Acts 13:29 - “After they had done everything the prophets said they would do, they took him down from the cross and buried him. And then God raised him from death. There is no disputing that—he appeared over and over again many times and places to those who had known him well in the Galilean years, and these same people continue to give witness that he is alive.
  • John 19:20 - Many of the Jews read the sign because the place where Jesus was crucified was right next to the city. It was written in Hebrew, Latin, and Greek. The Jewish high priests objected. “Don’t write,” they said to Pilate, “‘The King of the Jews.’ Make it, ‘This man said, “I am the King of the Jews.”’”
  • John 19:31 - Then the Jews, since it was the day of Sabbath preparation, and so the bodies wouldn’t stay on the crosses over the Sabbath (it was a high holy day that year), petitioned Pilate that their legs be broken to speed death, and the bodies taken down. So the soldiers came and broke the legs of the first man crucified with Jesus, and then the other. When they got to Jesus, they saw that he was already dead, so they didn’t break his legs. One of the soldiers stabbed him in the side with his spear. Blood and water gushed out.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那天是犹太人的预备日,而那坟墓又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为那天是犹太人的预备日,而那坟墓又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 当代译本 - 因为那天是犹太人的预备日,这座新坟墓也在附近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 圣经新译本 - 因为那天是犹太人的预备日,又因为那墓穴就在附近,他们就把耶稣葬在那里。
  • 中文标准译本 - 因为那天是犹太人的预备日,那墓穴又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 现代标点和合本 - 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 和合本(拼音版) - 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
  • New International Version - Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
  • New International Reader's Version - That day was the Jewish Preparation Day, and the tomb was nearby. So they placed Jesus there.
  • English Standard Version - So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
  • New Living Translation - And so, because it was the day of preparation for the Jewish Passover and since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
  • Christian Standard Bible - They placed Jesus there because of the Jewish day of preparation and since the tomb was nearby.
  • New American Standard Bible - Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
  • New King James Version - So there they laid Jesus, because of the Jews’ Preparation Day, for the tomb was nearby.
  • Amplified Bible - Therefore, because of the Jewish day of Preparation, and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
  • American Standard Version - There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
  • King James Version - There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
  • New English Translation - And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus’ body there.
  • World English Bible - Then because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.
  • 新標點和合本 - 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那天是猶太人的預備日,而那墳墓又在附近,他們就把耶穌安放在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為那天是猶太人的預備日,而那墳墓又在附近,他們就把耶穌安放在那裏。
  • 當代譯本 - 因為那天是猶太人的預備日,這座新墳墓也在附近,他們就把耶穌安放在那裡。
  • 聖經新譯本 - 因為那天是猶太人的預備日,又因為那墓穴就在附近,他們就把耶穌葬在那裡。
  • 呂振中譯本 - 就在那裏,為了 猶太 人之豫備日的緣故,因那墳墓相近,他們就把耶穌安放了。
  • 中文標準譯本 - 因為那天是猶太人的預備日,那墓穴又在附近,他們就把耶穌安放在那裡。
  • 現代標點和合本 - 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裡。
  • 文理和合譯本 - 因猶太人備節之日、且墓邇、故葬耶穌於彼焉、
  • 文理委辦譯本 - 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日乃 猶太 人備安息日之日、其墓又近、遂葬耶穌於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因值 猶太 人之備禮日、乃取其近便、即以是壙安窀耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Como era el día judío de la preparación, y el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그 날은 유대인이 유월절을 준비하는 날인데다가 무덤도 가까이 있었으므로 그들은 예수님의 시체를 거기에 모셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так как это была пятница – день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса.
  • Восточный перевод - Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Ису .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Ису .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Исо .
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme c’était, pour les Juifs, le soir de la préparation du sabbat, ils déposèrent Jésus dans cette tombe parce qu’elle était toute proche.
  • リビングバイブル - 安息日の前日ですから、急がなければなりません。すぐ近くだったこともあり、イエスをその墓に納めました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Por ser o Dia da Preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
  • Hoffnung für alle - In dieses nahe gelegene Grab legten sie Jesus, denn sie hatten es eilig, weil bald der Sabbat begann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đó là ngày chuẩn bị cho lễ Vượt Qua của người Do Thái và ngôi mộ này cũng gần, nên họ an táng Chúa Giê-xu tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากวันนั้นเป็นวันเตรียมของพวกยิวและอุโมงค์ก็อยู่ใกล้ๆ เขาจึงวางพระศพพระเยซูไว้ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​วัน​นั้น​เป็น​วัน​จัดเตรียม​ของ​ชาว​ยิว​และ​เพราะ​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​อยู่​ใกล้ๆ เขา​จึง​วาง​ร่าง​ของ​พระ​เยซู​ไว้​ที่​นั่น
  • Acts 13:29 - “After they had done everything the prophets said they would do, they took him down from the cross and buried him. And then God raised him from death. There is no disputing that—he appeared over and over again many times and places to those who had known him well in the Galilean years, and these same people continue to give witness that he is alive.
  • John 19:20 - Many of the Jews read the sign because the place where Jesus was crucified was right next to the city. It was written in Hebrew, Latin, and Greek. The Jewish high priests objected. “Don’t write,” they said to Pilate, “‘The King of the Jews.’ Make it, ‘This man said, “I am the King of the Jews.”’”
  • John 19:31 - Then the Jews, since it was the day of Sabbath preparation, and so the bodies wouldn’t stay on the crosses over the Sabbath (it was a high holy day that year), petitioned Pilate that their legs be broken to speed death, and the bodies taken down. So the soldiers came and broke the legs of the first man crucified with Jesus, and then the other. When they got to Jesus, they saw that he was already dead, so they didn’t break his legs. One of the soldiers stabbed him in the side with his spear. Blood and water gushed out.
聖經
資源
計劃
奉獻