Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:41 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 新标点和合本 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 当代译本 - 在耶稣被钉十字架的地方有一个园子,里边有一座新坟墓,从来没有安葬过人。
  • 圣经新译本 - 在耶稣钉十字架的地方,有一个园子,园里有一个新的墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 中文标准译本 - 耶稣被钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,从来没有安放过人。
  • 现代标点和合本 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 和合本(拼音版) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • New International Version - At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
  • New International Reader's Version - At the place where Jesus was crucified, there was a garden. A new tomb was there. No one had ever been put in it before.
  • English Standard Version - Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • New Living Translation - The place of crucifixion was near a garden, where there was a new tomb, never used before.
  • Christian Standard Bible - There was a garden in the place where he was crucified. A new tomb was in the garden; no one had yet been placed in it.
  • New American Standard Bible - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb in which no one had yet been laid.
  • New King James Version - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • Amplified Bible - Now there was a garden at the place where He was crucified, and in the garden a new tomb [cut out of solid rock] in which no one had yet been laid.
  • American Standard Version - Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
  • King James Version - Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
  • New English Translation - Now at the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb where no one had yet been buried.
  • World English Bible - Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
  • 新標點和合本 - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 當代譯本 - 在耶穌被釘十字架的地方有一個園子,裡邊有一座新墳墓,從來沒有安葬過人。
  • 聖經新譯本 - 在耶穌釘十字架的地方,有一個園子,園裡有一個新的墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 呂振中譯本 - 在耶穌釘十字架的地方有個園子,園子裏有座新的墳墓,裏面沒有人安放過。
  • 中文標準譯本 - 耶穌被釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墓穴,從來沒有安放過人。
  • 現代標點和合本 - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
  • 文理和合譯本 - 釘十架之處有園、中有新墓、從無葬者、
  • 文理委辦譯本 - 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在耶穌釘十字架處、有園、中有新墓、從未葬人者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 近處有園、園有新成之生壙;
  • Nueva Versión Internacional - En el lugar donde crucificaron a Jesús había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo en el que todavía no se había sepultado a nadie.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 십자가에 못박히신 곳에는 동산이 있고 동산 안에는 아직 사람을 매장한 일이 없는 새 무덤 하나가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду – новая гробница, где еще никого не хоронили.
  • Восточный перевод - Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там, где Исо распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non loin de l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n’avait encore été enseveli.
  • リビングバイブル - 刑場の近くに園があり、そこにはさいわい新しい墓がありました。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
  • Nova Versão Internacional - No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
  • Hoffnung für alle - In der Nähe der Hinrichtungsstätte lag ein Garten. Dort gab es eine Grabkammer, die erst kürzlich aus dem Felsen gehauen und noch nicht benutzt worden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại chỗ Chúa đóng đinh, có một khu vườn và một ngôi mộ chưa dùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สถานที่ซึ่งพระเยซูถูกตรึงไม้กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่งและในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพใหม่ที่ยังไม่เคยฝังใครมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สถานที่​ซึ่ง​พระ​องค์​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​นั้น​มี​สวน​แห่ง​หนึ่ง และ​ใน​สวน​มี​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ใหม่​ซึ่ง​ไม่​เคย​มี​ร่าง​อื่น​ฝัง​มา​ก่อน
交叉引用
  • 馬太福音 27:64 - 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒來把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死人中復活了。』這樣的話,那後來的迷惑就比先前的更厲害了。」
  • 馬太福音 27:65 - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
  • 馬太福音 27:66 - 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
  • 列王紀下 23:30 - 他的臣僕用車把他的屍體從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。這地的百姓選約西亞的兒子約哈斯,膏立他,接續他父親作王。
  • 以賽亞書 22:16 - 『你在這裏憑甚麼?你在這裏靠誰?竟敢在這裏為自己鑿墳墓,在高處為自己鑿墳墓,在巖石中為自己挖安身之所!
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭?你找誰?」馬利亞以為他是看園子的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我去把他移回來。」
  • 馬太福音 27:60 - 然後把他安放在自己的新墓穴裏,就是他鑿在巖石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,然後離開。
  • 路加福音 23:53 - 他把耶穌的身體取下來,用細麻布裹好,安放在鑿巖而成的墳墓裏;那墳墓從來沒有葬過人。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 新标点和合本 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 当代译本 - 在耶稣被钉十字架的地方有一个园子,里边有一座新坟墓,从来没有安葬过人。
  • 圣经新译本 - 在耶稣钉十字架的地方,有一个园子,园里有一个新的墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 中文标准译本 - 耶稣被钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,从来没有安放过人。
  • 现代标点和合本 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 和合本(拼音版) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • New International Version - At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
  • New International Reader's Version - At the place where Jesus was crucified, there was a garden. A new tomb was there. No one had ever been put in it before.
  • English Standard Version - Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • New Living Translation - The place of crucifixion was near a garden, where there was a new tomb, never used before.
  • Christian Standard Bible - There was a garden in the place where he was crucified. A new tomb was in the garden; no one had yet been placed in it.
  • New American Standard Bible - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb in which no one had yet been laid.
  • New King James Version - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • Amplified Bible - Now there was a garden at the place where He was crucified, and in the garden a new tomb [cut out of solid rock] in which no one had yet been laid.
  • American Standard Version - Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
  • King James Version - Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
  • New English Translation - Now at the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb where no one had yet been buried.
  • World English Bible - Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
  • 新標點和合本 - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 當代譯本 - 在耶穌被釘十字架的地方有一個園子,裡邊有一座新墳墓,從來沒有安葬過人。
  • 聖經新譯本 - 在耶穌釘十字架的地方,有一個園子,園裡有一個新的墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 呂振中譯本 - 在耶穌釘十字架的地方有個園子,園子裏有座新的墳墓,裏面沒有人安放過。
  • 中文標準譯本 - 耶穌被釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墓穴,從來沒有安放過人。
  • 現代標點和合本 - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
  • 文理和合譯本 - 釘十架之處有園、中有新墓、從無葬者、
  • 文理委辦譯本 - 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在耶穌釘十字架處、有園、中有新墓、從未葬人者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 近處有園、園有新成之生壙;
  • Nueva Versión Internacional - En el lugar donde crucificaron a Jesús había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo en el que todavía no se había sepultado a nadie.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 십자가에 못박히신 곳에는 동산이 있고 동산 안에는 아직 사람을 매장한 일이 없는 새 무덤 하나가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду – новая гробница, где еще никого не хоронили.
  • Восточный перевод - Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там, где Исо распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non loin de l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n’avait encore été enseveli.
  • リビングバイブル - 刑場の近くに園があり、そこにはさいわい新しい墓がありました。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
  • Nova Versão Internacional - No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
  • Hoffnung für alle - In der Nähe der Hinrichtungsstätte lag ein Garten. Dort gab es eine Grabkammer, die erst kürzlich aus dem Felsen gehauen und noch nicht benutzt worden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại chỗ Chúa đóng đinh, có một khu vườn và một ngôi mộ chưa dùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สถานที่ซึ่งพระเยซูถูกตรึงไม้กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่งและในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพใหม่ที่ยังไม่เคยฝังใครมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สถานที่​ซึ่ง​พระ​องค์​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​นั้น​มี​สวน​แห่ง​หนึ่ง และ​ใน​สวน​มี​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ใหม่​ซึ่ง​ไม่​เคย​มี​ร่าง​อื่น​ฝัง​มา​ก่อน
  • 馬太福音 27:64 - 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒來把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死人中復活了。』這樣的話,那後來的迷惑就比先前的更厲害了。」
  • 馬太福音 27:65 - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
  • 馬太福音 27:66 - 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
  • 列王紀下 23:30 - 他的臣僕用車把他的屍體從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。這地的百姓選約西亞的兒子約哈斯,膏立他,接續他父親作王。
  • 以賽亞書 22:16 - 『你在這裏憑甚麼?你在這裏靠誰?竟敢在這裏為自己鑿墳墓,在高處為自己鑿墳墓,在巖石中為自己挖安身之所!
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭?你找誰?」馬利亞以為他是看園子的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我去把他移回來。」
  • 馬太福音 27:60 - 然後把他安放在自己的新墓穴裏,就是他鑿在巖石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,然後離開。
  • 路加福音 23:53 - 他把耶穌的身體取下來,用細麻布裹好,安放在鑿巖而成的墳墓裏;那墳墓從來沒有葬過人。
聖經
資源
計劃
奉獻