逐節對照
- New Living Translation - and “They will look on the one they pierced.”
- 新标点和合本 - 经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 另有经文也说:“他们要仰望自己所扎的人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 另有经文也说:“他们要仰望自己所扎的人。”
- 当代译本 - 还有经文说:“他们必仰望自己所刺的那位。”
- 圣经新译本 - 另有一处经文说:“他们要仰望自己所刺的人。”
- 中文标准译本 - 另有一段经文也说:“他们将看见自己所刺的那一位。”
- 现代标点和合本 - 经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”
- 和合本(拼音版) - 经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”
- New International Version - and, as another scripture says, “They will look on the one they have pierced.”
- New International Reader's Version - Scripture also says, “They will look to the one they have pierced.” ( Zechariah 12:10 )
- English Standard Version - And again another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.”
- Christian Standard Bible - Also, another Scripture says: They will look at the one they pierced.
- New American Standard Bible - And again another Scripture says, “They will look at Him whom they pierced.”
- New King James Version - And again another Scripture says, “They shall look on Him whom they pierced.”
- Amplified Bible - And again another Scripture says, “They shall look at Him whom they have pierced.”
- American Standard Version - And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
- King James Version - And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
- New English Translation - And again another scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.”
- World English Bible - Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
- 新標點和合本 - 經上又有一句說:「他們要仰望自己所扎的人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 另有經文也說:「他們要仰望自己所扎的人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 另有經文也說:「他們要仰望自己所扎的人。」
- 當代譯本 - 還有經文說:「他們必仰望自己所刺的那位。」
- 聖經新譯本 - 另有一處經文說:“他們要仰望自己所刺的人。”
- 呂振中譯本 - 此外另有一段經也說:『人們必瞻望自己所扎的人。』
- 中文標準譯本 - 另有一段經文也說:「他們將看見自己所刺的那一位。」
- 現代標點和合本 - 經上又有一句說:「他們要仰望自己所扎的人。」
- 文理和合譯本 - 又言、眾將視其所刺者、○
- 文理委辦譯本 - 又言人將觀其所刺者、應矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又載云、人將觀其所刺者、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又云:『眾將瞻仰其所刺之身。』 至是乃悉見應驗矣。
- Nueva Versión Internacional - y, como dice otra Escritura: «Mirarán al que han traspasado».
- 현대인의 성경 - 또 다른 성경에는 이런 말씀도 있다. “그들은 자기들이 찌른 자를 바라볼 것이다.”
- Новый Русский Перевод - И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили» . ( Мат. 27:57-61 ; Мк. 15:42-47 ; Лк. 23:50-56 )
- Восточный перевод - И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили» .
- La Bible du Semeur 2015 - De plus, un autre texte déclare : Ils tourneront leurs regards vers celui qu’ils ont transpercé .
- Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἑτέρα Γραφὴ λέγει, ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
- Nova Versão Internacional - e, como diz a Escritura noutro lugar: “Olharão para aquele que traspassaram” . ( Mt 27.57-61 ; Mc 15.42-47 ; Lc 23.50-56 )
- Hoffnung für alle - Ebenso erfüllte sich die andere Voraussage: »Sie werden auf den sehen, den sie durchbohrt haben.« ( Matthäus 27,57‒61 ; Markus 15,42‒47 ; Lukas 23,50‒56 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - và “Họ sẽ nhìn thấy Người họ đã đâm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระคัมภีร์อีกตอนหนึ่งที่กล่าวว่า “เขาทั้งหลายจะมองดูผู้ที่พวกเขาได้แทง” ( มธ.27:57-61 ; มก.15:42-47 ; ลก.23:50-56 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมีอีกตอนที่พระคัมภีร์ระบุว่า “พวกเขาจะมองดูองค์ผู้ที่พวกเขาได้แทง”
交叉引用
- Psalms 22:16 - My enemies surround me like a pack of dogs; an evil gang closes in on me. They have pierced my hands and feet.
- Psalms 22:17 - I can count all my bones. My enemies stare at me and gloat.
- Revelation 1:7 - Look! He comes with the clouds of heaven. And everyone will see him— even those who pierced him. And all the nations of the world will mourn for him. Yes! Amen!
- Zechariah 12:10 - “Then I will pour out a spirit of grace and prayer on the family of David and on the people of Jerusalem. They will look on me whom they have pierced and mourn for him as for an only son. They will grieve bitterly for him as for a firstborn son who has died.