逐節對照
- New Living Translation - “Hail! King of the Jews!” they mocked, as they slapped him across the face.
- 新标点和合本 - 又挨近他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又走到他面前,说:“万岁,犹太人的王!”他们就打他耳光。
- 和合本2010(神版-简体) - 又走到他面前,说:“万岁,犹太人的王!”他们就打他耳光。
- 当代译本 - 来到祂面前说:“犹太人的王万岁!”然后又用手掌打祂。
- 圣经新译本 - 然后来到他面前,说:“犹太人的王万岁!”并且用手掌打他。
- 中文标准译本 - 他们不断地来到他面前说:“万岁,犹太人的王!”又不住地用手掌打他。
- 现代标点和合本 - 又挨近他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
- 和合本(拼音版) - 又挨近他说:“恭喜犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
- New International Version - and went up to him again and again, saying, “Hail, king of the Jews!” And they slapped him in the face.
- New International Reader's Version - They went up to him again and again. They kept saying, “We honor you, king of the Jews!” And they slapped him in the face.
- English Standard Version - They came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.
- Christian Standard Bible - And they kept coming up to him and saying, “Hail, king of the Jews!” and were slapping his face.
- New American Standard Bible - and they repeatedly came up to Him and said, “Hail, King of the Jews!” and slapped Him in the face again and again.
- New King James Version - Then they said, “Hail, King of the Jews!” And they struck Him with their hands.
- Amplified Bible - and they kept coming up to Him, saying [mockingly], “Hail, King of the Jews [Good health! Peace! Long life to you, King of the Jews]!” And they slapped Him in the face.
- American Standard Version - and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
- King James Version - And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
- New English Translation - They came up to him again and again and said, “Hail, king of the Jews!” And they struck him repeatedly in the face.
- World English Bible - They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
- 新標點和合本 - 又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又走到他面前,說:「萬歲,猶太人的王!」他們就打他耳光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又走到他面前,說:「萬歲,猶太人的王!」他們就打他耳光。
- 當代譯本 - 來到祂面前說:「猶太人的王萬歲!」然後又用手掌打祂。
- 聖經新譯本 - 然後來到他面前,說:“猶太人的王萬歲!”並且用手掌打他。
- 呂振中譯本 - 接續地來到他面前說:『 猶太 人的王,萬歲!』直給他耳刮子 。
- 中文標準譯本 - 他們不斷地來到他面前說:「萬歲,猶太人的王!」又不住地用手掌打他。
- 現代標點和合本 - 又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。
- 文理和合譯本 - 曰、安哉、猶太人王歟、遂批之、
- 文理委辦譯本 - 曰、願猶太王安、既而手批之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、願 猶太 人王安、遂以手批其頰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 共趨其前而呼曰:『 猶太 人王萬歲!』乃批其頰。
- Nueva Versión Internacional - —¡Viva el rey de los judíos! —le gritaban, mientras se le acercaban para abofetearlo.
- 현대인의 성경 - 예수님께 바싹 다가서서 “유대인의 왕, 만세!” 하고 조롱하며 예수님의 뺨을 후려쳤다.
- Новый Русский Перевод - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
- Восточный перевод - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
- La Bible du Semeur 2015 - et, s’avançant au-devant de lui, ils s’écriaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.
- リビングバイブル - それから、「ユダヤ人の王様、ばんざーい!」とさんざんからかい、平手でたたいたりしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων! καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
- Nova Versão Internacional - e, chegando-se a ele, diziam: “Salve, rei dos judeus!” E batiam-lhe no rosto.
- Hoffnung für alle - stellten sich vor ihn hin und spotteten: »Es lebe der König der Juden!« Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xúm lại chế giễu: “Kính mừng vua người Do Thái!” Họ lại tát vào mặt Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาเข้ามาหาพระองค์ครั้งแล้วครั้งเล่าและกล่าวว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!” และพวกเขาตบพระพักตร์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาก็มาหาพระองค์ พูดซ้ำแล้วซ้ำอีกว่า “ไชโย ขอต้อนรับกษัตริย์ของชาวยิว” แล้วเขาก็ตบหน้าพระองค์
交叉引用
- Luke 1:28 - Gabriel appeared to her and said, “Greetings, favored woman! The Lord is with you! ”
- John 19:19 - And Pilate posted a sign on the cross that read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
- John 19:20 - The place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Hebrew, Latin, and Greek, so that many people could read it.
- John 19:21 - Then the leading priests objected and said to Pilate, “Change it from ‘The King of the Jews’ to ‘He said, I am King of the Jews.’”
- John 19:22 - Pilate replied, “No, what I have written, I have written.”
- Matthew 26:49 - So Judas came straight to Jesus. “Greetings, Rabbi!” he exclaimed and gave him the kiss.
- John 18:22 - Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. “Is that the way to answer the high priest?” he demanded.
- John 18:33 - Then Pilate went back into his headquarters and called for Jesus to be brought to him. “Are you the king of the Jews?” he asked him.
- Matthew 27:29 - They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”