逐節對照
- New Living Translation - It was now about noon on the day of preparation for the Passover. And Pilate said to the people, “Look, here is your king!”
- 新标点和合本 - 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日是逾越节的预备日,约在正午。彼拉多对犹太人说:“看哪,你们的王!”
- 和合本2010(神版-简体) - 那日是逾越节的预备日,约在正午。彼拉多对犹太人说:“看哪,你们的王!”
- 当代译本 - 那天正是逾越节的预备日,大约正午,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
- 圣经新译本 - 那天是逾越节的预备日,约在正午的时候。彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
- 中文标准译本 - 那天是逾越节的预备日,大约在中午十二点 ,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
- 现代标点和合本 - 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王!”
- 和合本(拼音版) - 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王。”
- New International Version - It was the day of Preparation of the Passover; it was about noon. “Here is your king,” Pilate said to the Jews.
- New International Reader's Version - It was about noon on Preparation Day in Passover Week. “Here is your king,” Pilate said to the Jews.
- English Standard Version - Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold your King!”
- Christian Standard Bible - It was the preparation day for the Passover, and it was about noon. Then he told the Jews, “Here is your king!”
- New American Standard Bible - Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he *said to the Jews, “Look, your King!”
- New King James Version - Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your King!”
- Amplified Bible - Now it was the day of Preparation for the Passover [week], and it was about the sixth hour (noon). He said to the Jews, “Look, your King!”
- American Standard Version - Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
- King James Version - And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
- New English Translation - (Now it was the day of preparation for the Passover, about noon. ) Pilate said to the Jewish leaders, “Look, here is your king!”
- World English Bible - Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
- 新標點和合本 - 那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日是逾越節的預備日,約在正午。彼拉多對猶太人說:「看哪,你們的王!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日是逾越節的預備日,約在正午。彼拉多對猶太人說:「看哪,你們的王!」
- 當代譯本 - 那天正是逾越節的預備日,大約正午,彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」
- 聖經新譯本 - 那天是逾越節的預備日,約在正午的時候。彼拉多對猶太人說:“看,你們的王!”
- 呂振中譯本 - 那一天 是逾越節的豫備日,大約在中午十二點 。 彼拉多 對 猶太 人說;『看哪,你們的王!』
- 中文標準譯本 - 那天是逾越節的預備日,大約在中午十二點 ,彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」
- 現代標點和合本 - 那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王!」
- 文理和合譯本 - 時乃備逾越節之日、約日中、彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、
- 文理委辦譯本 - 時、逾越節之備日、約日中 、彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時乃備逾越節之日、約日中、 日中原文作第六時 彼拉多 謂 猶太 人曰、試觀爾王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是日適值免難節預備日、時在正午。 比辣多 謂 猶大 人曰:『睹爾王!』
- Nueva Versión Internacional - Era el día de la preparación para la Pascua, cerca del mediodía. —Aquí tienen a su rey —dijo Pilato a los judíos.
- 현대인의 성경 - 그 날은 유월절 전날이었으며 때는 정오쯤 되었다. 빌라도가 유대인들에게 “여러분의 왕이 여기 있소” 하자
- Новый Русский Перевод - Была пятница перед Пасхой, и час шестой . – Вот ваш Царь, – сказал Пилат иудеям.
- Восточный перевод - Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. – Вот ваш царь, – сказал Пилат народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. – Вот ваш царь, – сказал Пилат народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. – Вот ваш царь, – сказал Пилат народу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’était le vendredi de la semaine de fête pascale, vers midi . Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi !
- リビングバイブル - それはちょうど、過越の祭りの前日、正午ごろのことでした。「さあ、おまえたちの王だ。」
- Nestle Aland 28 - ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν!
- Nova Versão Internacional - Era o Dia da Preparação na semana da Páscoa, por volta das seis horas da manhã . “Eis o rei de vocês”, disse Pilatos aos judeus.
- Hoffnung für alle - Es war um die Mittagszeit, am Tag vor dem Passahfest, an dem alle mit Vorbereitungen beschäftigt waren. Pilatus sagte zu den Juden: »Hier ist euer König!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy nhằm ngày chuẩn bị lễ Vượt Qua. Phi-lát nói với người Do Thái: “Đây, vua của các anh!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นเป็นวันเตรียมของสัปดาห์ปัสกา เป็นเวลาราวเที่ยงวัน ปีลาตกล่าวกับพวกยิวว่า “นี่คือกษัตริย์ของพวกท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนั้นเป็นวันจัดเตรียม สำหรับเทศกาลปัสกา เวลาประมาณ 6 โมงเช้า ปีลาตพูดกับชาวยิวว่า “นี่ไง กษัตริย์ของท่าน”
交叉引用
- Luke 23:54 - This was done late on Friday afternoon, the day of preparation, as the Sabbath was about to begin.
- John 19:3 - “Hail! King of the Jews!” they mocked, as they slapped him across the face.
- Mark 15:42 - This all happened on Friday, the day of preparation, the day before the Sabbath. As evening approached,
- John 19:19 - And Pilate posted a sign on the cross that read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
- John 19:20 - The place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Hebrew, Latin, and Greek, so that many people could read it.
- John 19:21 - Then the leading priests objected and said to Pilate, “Change it from ‘The King of the Jews’ to ‘He said, I am King of the Jews.’”
- John 19:22 - Pilate replied, “No, what I have written, I have written.”
- Mark 15:33 - At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
- Mark 15:34 - Then at three o’clock Jesus called out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means “My God, my God, why have you abandoned me?”
- John 19:31 - It was the day of preparation, and the Jewish leaders didn’t want the bodies hanging there the next day, which was the Sabbath (and a very special Sabbath, because it was Passover week). So they asked Pilate to hasten their deaths by ordering that their legs be broken. Then their bodies could be taken down.
- John 19:32 - So the soldiers came and broke the legs of the two men crucified with Jesus.
- John 19:42 - And so, because it was the day of preparation for the Jewish Passover and since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
- John 19:5 - Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said, “Look, here is the man!”
- Mark 15:25 - It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
- Matthew 27:62 - The next day, on the Sabbath, the leading priests and Pharisees went to see Pilate.