Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:1 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃令執耶穌而鞭之;
  • 新标点和合本 - 当下彼拉多将耶稣鞭打了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,彼拉多命令把耶稣带去鞭打了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,彼拉多命令把耶稣带去鞭打了。
  • 当代译本 - 于是彼拉多命人鞭打耶稣。
  • 圣经新译本 - 那时,彼拉多吩咐人把耶稣拉去鞭打。
  • 中文标准译本 - 于是彼拉多吩咐 把耶稣带走,鞭打了。
  • 现代标点和合本 - 当下彼拉多将耶稣鞭打了。
  • 和合本(拼音版) - 当下彼拉多将耶稣鞭打了。
  • New International Version - Then Pilate took Jesus and had him flogged.
  • New International Reader's Version - Then Pilate took Jesus and had him whipped.
  • English Standard Version - Then Pilate took Jesus and flogged him.
  • New Living Translation - Then Pilate had Jesus flogged with a lead-tipped whip.
  • The Message - So Pilate took Jesus and had him whipped. The soldiers, having braided a crown from thorns, set it on his head, threw a purple robe over him, and approached him with, “Hail, King of the Jews!” Then they greeted him with slaps in the face.
  • Christian Standard Bible - Then Pilate took Jesus and had him flogged.
  • New American Standard Bible - So Pilate then took Jesus and had Him flogged.
  • New King James Version - So then Pilate took Jesus and scourged Him.
  • Amplified Bible - So then Pilate took Jesus and had Him scourged (flogged, whipped).
  • American Standard Version - Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
  • King James Version - Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
  • New English Translation - Then Pilate took Jesus and had him flogged severely.
  • World English Bible - So Pilate then took Jesus, and flogged him.
  • 新標點和合本 - 當下彼拉多將耶穌鞭打了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,彼拉多命令把耶穌帶去鞭打了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,彼拉多命令把耶穌帶去鞭打了。
  • 當代譯本 - 於是彼拉多命人鞭打耶穌。
  • 聖經新譯本 - 那時,彼拉多吩咐人把耶穌拉去鞭打。
  • 呂振中譯本 - 那時 彼拉多 就拿耶穌,鞭打了。
  • 中文標準譯本 - 於是彼拉多吩咐 把耶穌帶走,鞭打了。
  • 現代標點和合本 - 當下彼拉多將耶穌鞭打了。
  • 文理和合譯本 - 彼拉多遂取耶穌鞭之、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多取耶穌鞭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 彼拉多 取耶穌鞭之、
  • Nueva Versión Internacional - Pilato tomó entonces a Jesús y mandó que lo azotaran.
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌라도는 예수님을 데려가 채찍질하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Пилат приказал бичевать Иисуса.
  • Восточный перевод - Тогда Пилат приказал бичевать Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Пилат приказал бичевать Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Пилат приказал бичевать Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pilate donna l’ordre d’emmener Jésus et de le faire fouetter.
  • リビングバイブル - しかたなくピラトは、イエスの背中を鉛のついたむちで打たせました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
  • Nova Versão Internacional - Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
  • Hoffnung für alle - Da befahl Pilatus, Jesus abzuführen und ihn auszupeitschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát ra lệnh đánh đòn Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นปีลาตจึงให้เอาตัวพระเยซูไปโบยตี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​จึง​เอา​ตัว​พระ​เยซู​ไป​และ​สั่ง​ให้​คน​เฆี่ยน​พระ​องค์
交叉引用
  • 希伯來書 11:36 - 更有人忍受戲弄鞭撻、桎梏縲絏、種種磨煉、
  • 哥林多後書 11:24 - 五次被鞭於 猶太 人、每次四十減一、
  • 馬太福音 27:26 - 比辣多 乃釋 巴辣巴 、鞭耶穌、而付之於眾、俾釘之於十字架。
  • 馬太福音 27:27 - 方伯之衛卒、引耶穌入公廨、集全營兵士於其前、
  • 馬太福音 27:28 - 褫其衣、被以絳袍、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘為冕、加諸其首、置一葦於其右手、跪其前而戲弄之曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • 馬太福音 27:30 - 復從而唾之、奪其葦、而擊其首。
  • 馬太福音 27:31 - 佯禮畢、褫其袍、為易原服、引之出、將上十字架。
  • 使徒行傳 22:24 - 諸吏方以革帶縛之、 葆樂 詰旁立之巴總曰:『未經審判而鞭撻 羅馬 人、是有例乎?』
  • 使徒行傳 22:25 - 巴總聞言、即往見千總曰:『渠乃 羅馬 人也!將如之何?』
  • 馬太福音 23:34 - 是故吾遣先知哲人經師於爾、爾或刃之釘之、或鞭之於會堂、逐之於諸邑、
  • 使徒行傳 16:22 - 傷痕徧體、乃收之獄、諭獄吏嚴守之。
  • 使徒行傳 16:23 - 獄吏既受命、置之內監、加以桎梏。
  • 路加福音 18:33 - 受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』
  • 詩篇 129:3 - 敵人何猖狂。扶犁耕我背。犁溝深且長。凌虐亦云備。
  • 馬可福音 15:15 - 比辣多 不敢拂眾意、乃釋 巴辣巴 、鞭耶穌、付之釘十字架。
  • 馬可福音 15:16 - 兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、
  • 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘而冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • 馬可福音 15:19 - 持葦繫其首、唾之、復屈膝而拜之。
  • 馬可福音 15:20 - 嘲弄既畢、褫其紫袍、被以初服、引之出、將釘之於十字架。
  • 路加福音 23:23 - 眾更呶呶不休、厲聲要求釘之於十字架上。聲勢洶洶、難以理喻。
  • 馬可福音 10:33 - 『茲吾曹上 耶路撒冷 、人子將被付于經生長老司祭長。若輩將擬之于死付諸異邦人、
  • 馬可福音 10:34 - 侮而唾之、鞭而殺之;第三日復活。』
  • 彼得前書 2:24 - 肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此、惟欲吾人死於罪而生於義、「以彼創傷、療我瘡痍」云耳。
  • 馬太福音 20:19 - 解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
  • 路加福音 23:16 - 吾將責而釋之。』
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃令執耶穌而鞭之;
  • 新标点和合本 - 当下彼拉多将耶稣鞭打了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,彼拉多命令把耶稣带去鞭打了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,彼拉多命令把耶稣带去鞭打了。
  • 当代译本 - 于是彼拉多命人鞭打耶稣。
  • 圣经新译本 - 那时,彼拉多吩咐人把耶稣拉去鞭打。
  • 中文标准译本 - 于是彼拉多吩咐 把耶稣带走,鞭打了。
  • 现代标点和合本 - 当下彼拉多将耶稣鞭打了。
  • 和合本(拼音版) - 当下彼拉多将耶稣鞭打了。
  • New International Version - Then Pilate took Jesus and had him flogged.
  • New International Reader's Version - Then Pilate took Jesus and had him whipped.
  • English Standard Version - Then Pilate took Jesus and flogged him.
  • New Living Translation - Then Pilate had Jesus flogged with a lead-tipped whip.
  • The Message - So Pilate took Jesus and had him whipped. The soldiers, having braided a crown from thorns, set it on his head, threw a purple robe over him, and approached him with, “Hail, King of the Jews!” Then they greeted him with slaps in the face.
  • Christian Standard Bible - Then Pilate took Jesus and had him flogged.
  • New American Standard Bible - So Pilate then took Jesus and had Him flogged.
  • New King James Version - So then Pilate took Jesus and scourged Him.
  • Amplified Bible - So then Pilate took Jesus and had Him scourged (flogged, whipped).
  • American Standard Version - Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
  • King James Version - Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
  • New English Translation - Then Pilate took Jesus and had him flogged severely.
  • World English Bible - So Pilate then took Jesus, and flogged him.
  • 新標點和合本 - 當下彼拉多將耶穌鞭打了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,彼拉多命令把耶穌帶去鞭打了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,彼拉多命令把耶穌帶去鞭打了。
  • 當代譯本 - 於是彼拉多命人鞭打耶穌。
  • 聖經新譯本 - 那時,彼拉多吩咐人把耶穌拉去鞭打。
  • 呂振中譯本 - 那時 彼拉多 就拿耶穌,鞭打了。
  • 中文標準譯本 - 於是彼拉多吩咐 把耶穌帶走,鞭打了。
  • 現代標點和合本 - 當下彼拉多將耶穌鞭打了。
  • 文理和合譯本 - 彼拉多遂取耶穌鞭之、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多取耶穌鞭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 彼拉多 取耶穌鞭之、
  • Nueva Versión Internacional - Pilato tomó entonces a Jesús y mandó que lo azotaran.
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌라도는 예수님을 데려가 채찍질하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Пилат приказал бичевать Иисуса.
  • Восточный перевод - Тогда Пилат приказал бичевать Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Пилат приказал бичевать Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Пилат приказал бичевать Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pilate donna l’ordre d’emmener Jésus et de le faire fouetter.
  • リビングバイブル - しかたなくピラトは、イエスの背中を鉛のついたむちで打たせました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
  • Nova Versão Internacional - Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
  • Hoffnung für alle - Da befahl Pilatus, Jesus abzuführen und ihn auszupeitschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát ra lệnh đánh đòn Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นปีลาตจึงให้เอาตัวพระเยซูไปโบยตี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​จึง​เอา​ตัว​พระ​เยซู​ไป​และ​สั่ง​ให้​คน​เฆี่ยน​พระ​องค์
  • 希伯來書 11:36 - 更有人忍受戲弄鞭撻、桎梏縲絏、種種磨煉、
  • 哥林多後書 11:24 - 五次被鞭於 猶太 人、每次四十減一、
  • 馬太福音 27:26 - 比辣多 乃釋 巴辣巴 、鞭耶穌、而付之於眾、俾釘之於十字架。
  • 馬太福音 27:27 - 方伯之衛卒、引耶穌入公廨、集全營兵士於其前、
  • 馬太福音 27:28 - 褫其衣、被以絳袍、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘為冕、加諸其首、置一葦於其右手、跪其前而戲弄之曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • 馬太福音 27:30 - 復從而唾之、奪其葦、而擊其首。
  • 馬太福音 27:31 - 佯禮畢、褫其袍、為易原服、引之出、將上十字架。
  • 使徒行傳 22:24 - 諸吏方以革帶縛之、 葆樂 詰旁立之巴總曰:『未經審判而鞭撻 羅馬 人、是有例乎?』
  • 使徒行傳 22:25 - 巴總聞言、即往見千總曰:『渠乃 羅馬 人也!將如之何?』
  • 馬太福音 23:34 - 是故吾遣先知哲人經師於爾、爾或刃之釘之、或鞭之於會堂、逐之於諸邑、
  • 使徒行傳 16:22 - 傷痕徧體、乃收之獄、諭獄吏嚴守之。
  • 使徒行傳 16:23 - 獄吏既受命、置之內監、加以桎梏。
  • 路加福音 18:33 - 受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』
  • 詩篇 129:3 - 敵人何猖狂。扶犁耕我背。犁溝深且長。凌虐亦云備。
  • 馬可福音 15:15 - 比辣多 不敢拂眾意、乃釋 巴辣巴 、鞭耶穌、付之釘十字架。
  • 馬可福音 15:16 - 兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、
  • 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘而冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • 馬可福音 15:19 - 持葦繫其首、唾之、復屈膝而拜之。
  • 馬可福音 15:20 - 嘲弄既畢、褫其紫袍、被以初服、引之出、將釘之於十字架。
  • 路加福音 23:23 - 眾更呶呶不休、厲聲要求釘之於十字架上。聲勢洶洶、難以理喻。
  • 馬可福音 10:33 - 『茲吾曹上 耶路撒冷 、人子將被付于經生長老司祭長。若輩將擬之于死付諸異邦人、
  • 馬可福音 10:34 - 侮而唾之、鞭而殺之;第三日復活。』
  • 彼得前書 2:24 - 肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此、惟欲吾人死於罪而生於義、「以彼創傷、療我瘡痍」云耳。
  • 馬太福音 20:19 - 解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
  • 路加福音 23:16 - 吾將責而釋之。』
聖經
資源
計劃
奉獻