逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞那把耶穌綁着押解到大祭司該亞法那裏。
- 新标点和合本 - 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚那把耶稣绑着押解到大祭司该亚法那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是亚那把耶稣绑着押解到大祭司该亚法那里。
- 当代译本 - 亚那派人把耶稣捆绑着押到大祭司该亚法那里。
- 圣经新译本 - 亚那仍然绑着耶稣,把他押到大祭司该亚法那里去。
- 中文标准译本 - 那时候耶稣仍然被捆绑,亚纳把他押送到大祭司该亚法那里去。
- 现代标点和合本 - 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
- 和合本(拼音版) - 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
- New International Version - Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
- New International Reader's Version - Annas sent him, tied up, to Caiaphas, the high priest.
- English Standard Version - Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
- New Living Translation - Then Annas bound Jesus and sent him to Caiaphas, the high priest.
- The Message - Then Annas sent him, still tied up, to the Chief Priest Caiaphas.
- Christian Standard Bible - Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
- New American Standard Bible - So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
- New King James Version - Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
- Amplified Bible - So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
- American Standard Version - Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
- King James Version - Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
- New English Translation - Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the high priest.
- World English Bible - Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
- 新標點和合本 - 亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裏,仍是捆着解去的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞那把耶穌綁着押解到大祭司該亞法那裏。
- 當代譯本 - 亞那派人把耶穌捆綁著押到大祭司該亞法那裡。
- 聖經新譯本 - 亞那仍然綁著耶穌,把他押到大祭司該亞法那裡去。
- 呂振中譯本 - 於是 亞那 把耶穌(仍是捆着)送到大祭司 該亞法 那裏。
- 中文標準譯本 - 那時候耶穌仍然被捆綁,亞納把他押送到大祭司該亞法那裡去。
- 現代標點和合本 - 亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裡,仍是捆著解去的。
- 文理和合譯本 - 亞那解之至大祭司該亞法仍繫焉、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌既繫、亞那解至祭司長該亞法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既被繫、 安那 遂解之至大祭司 該亞法 處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 亞納 已將耶穌縛送總司祭 蓋法 處矣。
- Nueva Versión Internacional - Entonces Anás lo envió, todavía atado, a Caifás, el sumo sacerdote.
- 현대인의 성경 - 안나스는 예수님을 묶은 그대로 대제사장 가야바에게 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Анна отослал Иисуса связанным к первосвященнику Кайафе. ( Мат. 26:71-75 ; Мк. 14:69-72 ; Лк. 22:58-62 )
- Восточный перевод - Тогда Ханан отослал Ису связанным к верховному священнослужителю Каиафе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ханан отослал Ису связанным к верховному священнослужителю Каиафе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ханан отослал Исо связанным к верховному священнослужителю Каиафе.
- La Bible du Semeur 2015 - Hanne l’envoya enchaîné à Caïphe, le grand-prêtre.
- リビングバイブル - こうしたやりとりのあと、アンナスは、イエスを縛ったまま、大祭司カヤパのところに回しました。
- Nestle Aland 28 - ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας, δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
- Nova Versão Internacional - Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote. ( Mt 26.71-75 ; Mc 14.69-72 ; Lc 22.58-62 )
- Hoffnung für alle - Da ließ Hannas Jesus in Fesseln zum Hohenpriester Kaiphas bringen. ( Matthäus 26,71‒75 ; Markus 14,69‒72 ; Lukas 22,58‒62 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - An-ne ra lệnh giải Chúa Giê-xu, vẫn đang bị trói, qua dinh Thầy Thượng tế Cai-phe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอันนาสจึงให้นำพระเยซูซึ่งยังถูกมัดอยู่ไปพบมหาปุโรหิตคายาฟาส ( มธ.26:71-75 ; มก.14:69-72 ; ลก.22:58-62 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อันนาสจึงมอบพระองค์ซึ่งถูกมัดอยู่ให้กับคายาฟาสหัวหน้ามหาปุโรหิต
交叉引用
- 馬太福音 26:57 - 抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
- 約翰福音 18:13 - 先帶到亞那面前,因為他是那年的大祭司該亞法的岳父。