Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:24 MSG
逐節對照
  • The Message - Then Annas sent him, still tied up, to the Chief Priest Caiaphas.
  • 新标点和合本 - 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚那把耶稣绑着押解到大祭司该亚法那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是亚那把耶稣绑着押解到大祭司该亚法那里。
  • 当代译本 - 亚那派人把耶稣捆绑着押到大祭司该亚法那里。
  • 圣经新译本 - 亚那仍然绑着耶稣,把他押到大祭司该亚法那里去。
  • 中文标准译本 - 那时候耶稣仍然被捆绑,亚纳把他押送到大祭司该亚法那里去。
  • 现代标点和合本 - 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
  • 和合本(拼音版) - 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
  • New International Version - Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
  • New International Reader's Version - Annas sent him, tied up, to Caiaphas, the high priest.
  • English Standard Version - Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
  • New Living Translation - Then Annas bound Jesus and sent him to Caiaphas, the high priest.
  • Christian Standard Bible - Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
  • New American Standard Bible - So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
  • New King James Version - Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
  • Amplified Bible - So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
  • American Standard Version - Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
  • King James Version - Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
  • New English Translation - Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the high priest.
  • World English Bible - Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
  • 新標點和合本 - 亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裏,仍是捆着解去的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞那把耶穌綁着押解到大祭司該亞法那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞那把耶穌綁着押解到大祭司該亞法那裏。
  • 當代譯本 - 亞那派人把耶穌捆綁著押到大祭司該亞法那裡。
  • 聖經新譯本 - 亞那仍然綁著耶穌,把他押到大祭司該亞法那裡去。
  • 呂振中譯本 - 於是 亞那 把耶穌(仍是捆着)送到大祭司 該亞法 那裏。
  • 中文標準譯本 - 那時候耶穌仍然被捆綁,亞納把他押送到大祭司該亞法那裡去。
  • 現代標點和合本 - 亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裡,仍是捆著解去的。
  • 文理和合譯本 - 亞那解之至大祭司該亞法仍繫焉、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌既繫、亞那解至祭司長該亞法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既被繫、 安那 遂解之至大祭司 該亞法 處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 亞納 已將耶穌縛送總司祭 蓋法 處矣。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Anás lo envió, todavía atado, a Caifás, el sumo sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 안나스는 예수님을 묶은 그대로 대제사장 가야바에게 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Анна отослал Иисуса связанным к первосвященнику Кайафе. ( Мат. 26:71-75 ; Мк. 14:69-72 ; Лк. 22:58-62 )
  • Восточный перевод - Тогда Ханан отослал Ису связанным к верховному священнослужителю Каиафе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ханан отослал Ису связанным к верховному священнослужителю Каиафе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ханан отослал Исо связанным к верховному священнослужителю Каиафе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hanne l’envoya enchaîné à Caïphe, le grand-prêtre.
  • リビングバイブル - こうしたやりとりのあと、アンナスは、イエスを縛ったまま、大祭司カヤパのところに回しました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας, δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
  • Nova Versão Internacional - Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote. ( Mt 26.71-75 ; Mc 14.69-72 ; Lc 22.58-62 )
  • Hoffnung für alle - Da ließ Hannas Jesus in Fesseln zum Hohenpriester Kaiphas bringen. ( Matthäus 26,71‒75 ; Markus 14,69‒72 ; Lukas 22,58‒62 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - An-ne ra lệnh giải Chúa Giê-xu, vẫn đang bị trói, qua dinh Thầy Thượng tế Cai-phe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอันนาสจึงให้นำพระเยซูซึ่งยังถูกมัดอยู่ไปพบมหาปุโรหิตคายาฟาส ( มธ.26:71-75 ; มก.14:69-72 ; ลก.22:58-62 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อันนาส​จึง​มอบ​พระ​องค์​ซึ่ง​ถูก​มัด​อยู่​ให้​กับ​คายาฟาส​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต
交叉引用
  • Matthew 26:57 - The gang that had seized Jesus led him before Caiaphas the Chief Priest, where the religion scholars and leaders had assembled. Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest’s courtyard. Then he slipped in and mingled with the servants, watching to see how things would turn out.
逐節對照交叉引用
  • The Message - Then Annas sent him, still tied up, to the Chief Priest Caiaphas.
  • 新标点和合本 - 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚那把耶稣绑着押解到大祭司该亚法那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是亚那把耶稣绑着押解到大祭司该亚法那里。
  • 当代译本 - 亚那派人把耶稣捆绑着押到大祭司该亚法那里。
  • 圣经新译本 - 亚那仍然绑着耶稣,把他押到大祭司该亚法那里去。
  • 中文标准译本 - 那时候耶稣仍然被捆绑,亚纳把他押送到大祭司该亚法那里去。
  • 现代标点和合本 - 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
  • 和合本(拼音版) - 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
  • New International Version - Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
  • New International Reader's Version - Annas sent him, tied up, to Caiaphas, the high priest.
  • English Standard Version - Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
  • New Living Translation - Then Annas bound Jesus and sent him to Caiaphas, the high priest.
  • Christian Standard Bible - Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
  • New American Standard Bible - So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
  • New King James Version - Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
  • Amplified Bible - So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
  • American Standard Version - Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
  • King James Version - Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
  • New English Translation - Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the high priest.
  • World English Bible - Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
  • 新標點和合本 - 亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裏,仍是捆着解去的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞那把耶穌綁着押解到大祭司該亞法那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞那把耶穌綁着押解到大祭司該亞法那裏。
  • 當代譯本 - 亞那派人把耶穌捆綁著押到大祭司該亞法那裡。
  • 聖經新譯本 - 亞那仍然綁著耶穌,把他押到大祭司該亞法那裡去。
  • 呂振中譯本 - 於是 亞那 把耶穌(仍是捆着)送到大祭司 該亞法 那裏。
  • 中文標準譯本 - 那時候耶穌仍然被捆綁,亞納把他押送到大祭司該亞法那裡去。
  • 現代標點和合本 - 亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裡,仍是捆著解去的。
  • 文理和合譯本 - 亞那解之至大祭司該亞法仍繫焉、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌既繫、亞那解至祭司長該亞法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既被繫、 安那 遂解之至大祭司 該亞法 處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 亞納 已將耶穌縛送總司祭 蓋法 處矣。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Anás lo envió, todavía atado, a Caifás, el sumo sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 안나스는 예수님을 묶은 그대로 대제사장 가야바에게 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Анна отослал Иисуса связанным к первосвященнику Кайафе. ( Мат. 26:71-75 ; Мк. 14:69-72 ; Лк. 22:58-62 )
  • Восточный перевод - Тогда Ханан отослал Ису связанным к верховному священнослужителю Каиафе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ханан отослал Ису связанным к верховному священнослужителю Каиафе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ханан отослал Исо связанным к верховному священнослужителю Каиафе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hanne l’envoya enchaîné à Caïphe, le grand-prêtre.
  • リビングバイブル - こうしたやりとりのあと、アンナスは、イエスを縛ったまま、大祭司カヤパのところに回しました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας, δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
  • Nova Versão Internacional - Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote. ( Mt 26.71-75 ; Mc 14.69-72 ; Lc 22.58-62 )
  • Hoffnung für alle - Da ließ Hannas Jesus in Fesseln zum Hohenpriester Kaiphas bringen. ( Matthäus 26,71‒75 ; Markus 14,69‒72 ; Lukas 22,58‒62 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - An-ne ra lệnh giải Chúa Giê-xu, vẫn đang bị trói, qua dinh Thầy Thượng tế Cai-phe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอันนาสจึงให้นำพระเยซูซึ่งยังถูกมัดอยู่ไปพบมหาปุโรหิตคายาฟาส ( มธ.26:71-75 ; มก.14:69-72 ; ลก.22:58-62 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อันนาส​จึง​มอบ​พระ​องค์​ซึ่ง​ถูก​มัด​อยู่​ให้​กับ​คายาฟาส​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต
  • Matthew 26:57 - The gang that had seized Jesus led him before Caiaphas the Chief Priest, where the religion scholars and leaders had assembled. Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest’s courtyard. Then he slipped in and mingled with the servants, watching to see how things would turn out.
聖經
資源
計劃
奉獻