逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
- 当代译本 - 耶稣说:“如果我说错了,你可以指出我错在哪里。如果我说的对,你为什么打我呢?”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“如果我讲错了,你可以指证错在哪里;如果我讲对了,你为什么打我呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣回答他:“如果我说得不对,你可以见证哪里不对;如果说得对,你为什么打我呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是。我若说得是,你为什么打我呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?”
- New International Version - “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
- New International Reader's Version - “Have I said something wrong?” Jesus replied. “If I have, then tell everyone what it was. But if I spoke the truth, why did you hit me?”
- English Standard Version - Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
- New Living Translation - Jesus replied, “If I said anything wrong, you must prove it. But if I’m speaking the truth, why are you beating me?”
- The Message - Jesus replied, “If I’ve said something wrong, prove it. But if I’ve spoken the plain truth, why this slapping around?”
- Christian Standard Bible - “If I have spoken wrongly,” Jesus answered him, “give evidence about the wrong; but if rightly, why do you hit me?”
- New American Standard Bible - Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
- New King James Version - Jesus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
- Amplified Bible - Jesus replied, “If I have said anything wrong, make a formal statement about the wrong; but if [I spoke] properly, why did you strike Me?”
- American Standard Version - Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
- King James Version - Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
- New English Translation - Jesus replied, “If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?”
- World English Bible - Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
- 當代譯本 - 耶穌說:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裡。如果我說的對,你為什麼打我呢?」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“如果我講錯了,你可以指證錯在哪裡;如果我講對了,你為甚麼打我呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我若講得不對,你可以指證那不對之處;若是對呢、你為甚麼打我?』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他:「如果我說得不對,你可以見證哪裡不對;如果說得對,你為什麼打我呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是。我若說得是,你為什麼打我呢?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我言若非、則指證其非、若是、何批我乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『吾言非耶?儘可指證其非。吾言是耶?何擊予為。』
- Nueva Versión Internacional - —Si he dicho algo malo —replicó Jesús—, demuéstramelo. Pero, si lo que dije es correcto, ¿por qué me pegas?
- 현대인의 성경 - 예수님은 그에게 “내가 말을 잘못했다면 잘못한 증거를 대라. 그렇지 않고 내가 바른 말을 했다면 어째서 네가 나를 치느냐?” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иисус. – Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
- Восточный перевод - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иса. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иса. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Исо. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre en quoi c’est mal. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ?
- リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「何かまちがったことでも言いましたか。だったら証拠を見せてください。なぜ、正しいことを言う者を打つのですか。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ; εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas, se falei a verdade, por que me bateu?”
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn ich etwas Falsches gesagt habe, dann weise es mir nach! War es aber richtig, weshalb schlägst du mich dann?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta nói sai, xin anh cho biết chỗ sai. Còn Ta nói đúng, tại sao anh đánh Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเราพูดอะไรผิดก็จงเป็นพยานสิว่าผิดตรงไหน แต่ถ้าเราพูดความจริงท่านตบเราทำไม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ถ้าเราพูดผิดก็จงกล่าวหาเถิดว่าผิดอย่างไร แต่ถ้าถูกต้องแล้ว ท่านมาตบเราทำไม”
交叉引用
- 马太福音 5:39 - 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连另一边也转过去由他打。
- 彼得前书 2:20 - 你们若因犯罪受责打而忍耐,有什么可称赞的呢?但你们若因行善受苦而忍耐,这在 神看来是可赞许的。
- 彼得前书 2:21 - 你们蒙召就是为此,因为基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,为要使你们跟随他的脚踪。
- 彼得前书 2:22 - “他并没有犯罪, 口里也没有诡诈。”
- 彼得前书 2:23 - 他被辱骂不还口,受害也不说威吓的话,只将自己交托给公义的审判者。
- 哥林多后书 10:1 - 我—保罗与你们见面的时候是温和的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔和慈祥劝你们。
- 使徒行传 23:2 - 亚拿尼亚大祭司就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
- 使徒行传 23:3 - 这时,保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,命令人打我吗?”
- 使徒行传 23:4 - 站在旁边的人说:“你竟敢辱骂 神的大祭司吗?”
- 使徒行传 23:5 - 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司;因为经上记着:‘不可毁谤你百姓的官长。’”