逐節對照
- English Standard Version - Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
- 新标点和合本 - 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人和警卫因为天冷生了炭火,站在那里取暖;彼得也同他们站着取暖。
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人和警卫因为天冷生了炭火,站在那里取暖;彼得也同他们站着取暖。
- 当代译本 - 天气很冷,奴仆和差役生了一堆炭火,站着烤火取暖,彼得也跟他们站在一起烤火取暖。
- 圣经新译本 - 因为天气寒冷,仆人和差役就生了炭火,站着取暖;彼得也和他们站在一起取暖。
- 中文标准译本 - 因为当时天气寒冷,奴仆和差役们生了一堆炭火,站着取暖。彼得也与他们站在一起取暖。
- 现代标点和合本 - 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火,彼得也同他们站着烤火。
- 和合本(拼音版) - 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火,彼得也同他们站着烤火。
- New International Version - It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
- New International Reader's Version - It was cold. The slaves and officials stood around a fire. They had made it to keep warm. Peter was also standing with them. He was warming himself.
- New Living Translation - Because it was cold, the household servants and the guards had made a charcoal fire. They stood around it, warming themselves, and Peter stood with them, warming himself.
- The Message - The servants and police had made a fire because of the cold and were huddled there warming themselves. Peter stood with them, trying to get warm.
- Christian Standard Bible - Now the servants and the officials had made a charcoal fire, because it was cold. They were standing there warming themselves, and Peter was standing with them, warming himself.
- New American Standard Bible - Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
- New King James Version - Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
- Amplified Bible - Now the servants and the officers had made a fire of coals, because it was cold, and they were standing and warming themselves. And Peter was with them, standing and warming himself.
- American Standard Version - Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
- King James Version - And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
- New English Translation - (Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire they had made, warming themselves because it was cold. Peter also was standing with them, warming himself.)
- World English Bible - Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
- 新標點和合本 - 僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裏烤火;彼得也同他們站着烤火。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人和警衛因為天冷生了炭火,站在那裏取暖;彼得也同他們站着取暖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人和警衛因為天冷生了炭火,站在那裏取暖;彼得也同他們站着取暖。
- 當代譯本 - 天氣很冷,奴僕和差役生了一堆炭火,站著烤火取暖,彼得也跟他們站在一起烤火取暖。
- 聖經新譯本 - 因為天氣寒冷,僕人和差役就生了炭火,站著取暖;彼得也和他們站在一起取暖。
- 呂振中譯本 - 那些僕人和差役因為寒冷生了炭火,站着烤火; 彼得 也同他們在一起、站着烤火。
- 中文標準譯本 - 因為當時天氣寒冷,奴僕和差役們生了一堆炭火,站著取暖。彼得也與他們站在一起取暖。
- 現代標點和合本 - 僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裡烤火,彼得也同他們站著烤火。
- 文理和合譯本 - 眾僕與隸、因寒熾炭、立而向火、彼得亦偕之向火、○
- 文理委辦譯本 - 僕與吏因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕與吏役因寒熾炭、立而向火、 彼得 同立向火、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時天氣正寒、諸僕與吏胥爇炭圍火而立、用以取煖; 伯鐸祿 亦與之同立、而取煖焉。
- Nueva Versión Internacional - Los criados y los guardias estaban de pie alrededor de una fogata que habían hecho para calentarse, pues hacía frío. Pedro también estaba de pie con ellos, calentándose.
- 현대인의 성경 - 날이 추워 종들과 경비병들이 불을 피우고 둘러서서 쬐고 있었다. 그래서 베드로도 그들과 함께 서서 불을 쬐었다.
- Новый Русский Перевод - Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся.
- Восточный перевод - Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петир тоже стоял у костра и грелся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петир тоже стоял у костра и грелся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петрус тоже стоял у костра и грелся.
- La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu de braise car il faisait froid, et ils se tenaient tout autour pour se réchauffer. Pierre se joignit à eux et se réchauffa également.
- リビングバイブル - 寒い日だったので、役人や召使たちは炭火をかこんで暖まっています。ペテロは何くわぬ顔で、いっしょに立って暖まっていました。
- Nestle Aland 28 - εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο; ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
- Nova Versão Internacional - Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
- Hoffnung für alle - Die Männer der Tempelwache und die Diener des Hohenpriesters hatten ein Kohlenfeuer angezündet. Sie standen um das Feuer herum und wärmten sich, denn es war kalt. Petrus ging zu ihnen, um sich auch zu wärmen. ( Matthäus 26,59‒66 ; Markus 14,55‒64 ; Lukas 22,66‒71 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm càng lạnh, các chức dịch và các đầy tớ của những thầy tế lễ nhóm một đám lửa rồi quây quần ngồi sưởi. Phi-e-rơ cũng đứng sưởi với họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นอากาศหนาวเย็น พวกคนรับใช้กับพวกเจ้าหน้าที่ยืนอยู่รอบกองไฟที่จุดขึ้นเพื่อให้อุ่น เปโตรก็ยืนผิงไฟกับพวกเขาด้วย ( มธ.26:59-68 ; มก.14:55-65 ; ลก.22:63-71 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นอากาศหนาวเย็น พวกทาสรับใช้และเจ้าหน้าที่กำลังยืนผิงไฟซึ่งก่อจากถ่าน เปโตรเองก็ยืนผิงไฟอยู่กับเขาด้วย
交叉引用
- Luke 22:44 - And being in agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
- 1 Corinthians 15:33 - Do not be deceived: “Bad company ruins good morals.”
- Mark 14:67 - and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
- Acts 4:23 - When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
- John 21:9 - When they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread.
- 2 Corinthians 6:15 - What accord has Christ with Belial? Or what portion does a believer share with an unbeliever?
- 2 Corinthians 6:16 - What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, “I will make my dwelling among them and walk among them, and I will be their God, and they shall be my people.
- 2 Corinthians 6:17 - Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
- Luke 22:55 - And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
- Luke 22:56 - Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
- 1 Kings 19:9 - There he came to a cave and lodged in it. And behold, the word of the Lord came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?”
- Ephesians 5:11 - Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.
- Ephesians 5:12 - For it is shameful even to speak of the things that they do in secret.
- Proverbs 13:20 - Whoever walks with the wise becomes wise, but the companion of fools will suffer harm.
- John 18:25 - Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
- Psalms 26:4 - I do not sit with men of falsehood, nor do I consort with hypocrites.
- Psalms 26:5 - I hate the assembly of evildoers, and I will not sit with the wicked.
- Psalms 26:6 - I wash my hands in innocence and go around your altar, O Lord,
- Psalms 26:7 - proclaiming thanksgiving aloud, and telling all your wondrous deeds.
- Psalms 26:8 - O Lord, I love the habitation of your house and the place where your glory dwells.
- Psalms 26:9 - Do not sweep my soul away with sinners, nor my life with bloodthirsty men,
- Psalms 26:10 - in whose hands are evil devices, and whose right hands are full of bribes.
- Psalms 1:1 - Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers;
- Genesis 49:6 - Let my soul come not into their council; O my glory, be not joined to their company. For in their anger they killed men, and in their willfulness they hamstrung oxen.
- Mark 14:54 - And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire.