Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:17 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - ところが、女はまじまじとペテロを見やり、「ねえ、ちょっと、あなた、イエスの弟子じゃない?」と聞くのです。「とんでもない、何を言うんだ。」そう言って、その場はなんとか切り抜けました。
  • 新标点和合本 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 当代译本 - 看门的婢女问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 他说:“我不是。”
  • 圣经新译本 - 那看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 中文标准译本 - 那看门的女仆问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 彼得说:“我不是。”
  • 现代标点和合本 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本(拼音版) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • New International Version - “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied, “I am not.”
  • New International Reader's Version - She asked Peter, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” “I am not,” he replied.
  • English Standard Version - The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • New Living Translation - The woman asked Peter, “You’re not one of that man’s disciples, are you?” “No,” he said, “I am not.”
  • The Message - The young woman who was the doorkeeper said to Peter, “Aren’t you one of this man’s disciples?” He said, “No, I’m not.”
  • Christian Standard Bible - Then the servant girl who was the doorkeeper said to Peter, “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” “I am not,” he said.
  • New American Standard Bible - Then the slave woman who was the doorkeeper *said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He *said, “I am not.”
  • New King James Version - Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • Amplified Bible - Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • American Standard Version - The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
  • King James Version - Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
  • New English Translation - The girl who was the doorkeeper said to Peter, “You’re not one of this man’s disciples too, are you?” He replied, “I am not.”
  • World English Bible - Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
  • 新標點和合本 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 當代譯本 - 看門的婢女問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 他說:「我不是。」
  • 聖經新譯本 - 那看門的婢女對彼得說:“你不也是這個人的門徒嗎?”他說:“我不是。”
  • 呂振中譯本 - 那看門的使女就對 彼得 說:『你不也是這人的一個門徒麼?』 彼得 說:『我不是。』
  • 中文標準譯本 - 那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 彼得說:「我不是。」
  • 現代標點和合本 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 文理和合譯本 - 婢謂彼得曰、爾亦斯人之徒乎、曰非也、
  • 文理委辦譯本 - 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守門之女謂 彼得 曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司閽婦乃問 伯鐸祿 曰:『汝亦斯人之徒歟?』對曰:『非也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿No eres tú también uno de los discípulos de ese hombre? —le preguntó la portera. —No lo soy —respondió Pedro.
  • 현대인의 성경 - 이 문지기 여종이 베드로에게 “당신도 이 사람의 제자가 아니오?” 하고 묻자 “나는 아니오” 하고 베드로가 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
  • Восточный перевод - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петрус.
  • La Bible du Semeur 2015 - La servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre : Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ? – Non, lui répondit-il, je n’en suis pas.
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Ela então perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos desse homem?” Ele respondeu: “Não sou”.
  • Hoffnung für alle - Die Pförtnerin fragte Petrus: »Gehörst du nicht auch zu den Jüngern dieses Mannes?« »Nein, ich nicht!«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô hỏi Phi-e-rơ: “Anh không phải là môn đệ ông ấy sao?” Phi-e-rơ đáp: “Không, không phải tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ประตูคนนั้นถามเปโตรว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เขาตอบว่า “ไม่ ข้าไม่ได้เป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาส​รับใช้​หญิง​ที่​เฝ้า​ประตู​จึง​พูด​กับ​เปโตร​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​สาวก​อีก​คน​ของ​ชาย​ผู้​นี้​ใช่​ไหม” เขา​พูด​ว่า “เรา​ไม่​ได้​เป็น”
交叉引用
  • ルカの福音書 22:54 - 人々はイエスを捕らえ、大祭司の家に引っ立てました。遠くから、ペテロが恐る恐るあとをつけて行きました。
  • ヨハネの福音書 18:16 - ペテロはじりじりしながら門の外に立っていましたが、あの弟子が来て、門番の女に頼み込んだので、入れてもらえることになりました。
  • マタイの福音書 26:69 - 一方、ペテロは中庭に座っていましたが、一人の女中がやって来て、「あら、あなたイエスといっしょにいた人じゃないの。二人ともガリラヤの人でしょう」と話しかけました。
  • マタイの福音書 26:70 - ところがペテロは、「人違いだ。変な言いがかりはよしてくれ」と大声で否定しました。
  • ヨハネの福音書 18:25 - 一方、シモン・ペテロはどうしたでしょう。火のそばで暖まっていると、またしても人々が、「あんた、あの人の弟子じゃないのか?」と問い詰めました。「弟子だって? 冗談じゃない。」
  • 使徒の働き 12:13 - ペテロは玄関の戸を、どんどんとたたきました。その音を聞きつけて、ロダという女中が取り次ぎに出て来ました。
  • ヨハネの福音書 18:8 - 「わたしがそうだと言ったではありませんか。目当てがこのわたしなら、ほかの者は関係ありません。このまま帰らせてあげなさい。」
  • マルコの福音書 14:66 - 一方ペテロは、下の中庭にいました。大祭司の女中の一人が、
  • マルコの福音書 14:67 - 火にあたっているペテロに気づき、じっと見つめて言いました。「あら、あんた。あのナザレ人イエスといっしょにいた人じゃないの?」
  • マルコの福音書 14:68 - ペテロはそのことばを打ち消し、「変な言いがかりはよしてくれ」と言って、出口のほうへ行きかけました。その時、鶏が鳴きました。
  • ルカの福音書 22:56 - そのうち、一人の女中が火のあかりでペテロに気づき、「この人、イエスといっしょだったわ!」と叫びました。
  • ルカの福音書 22:57 - 「と、とんでもない! そんな人は知らんよ。」ペテロはあわてて打ち消しました。
  • ヨハネの福音書 21:15 - 食事がすむと、イエスはシモン・ペテロを見つめておっしゃいました。「ヨハネの子シモン。ほかのだれよりもわたしを愛しますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの小羊を養いなさい。」
  • マタイの福音書 26:33 - 「たとえ、みんながあなたを見捨てようと、この私だけは絶対に見捨てたりしません」と訴えるペテロに、
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - ところが、女はまじまじとペテロを見やり、「ねえ、ちょっと、あなた、イエスの弟子じゃない?」と聞くのです。「とんでもない、何を言うんだ。」そう言って、その場はなんとか切り抜けました。
  • 新标点和合本 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 当代译本 - 看门的婢女问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 他说:“我不是。”
  • 圣经新译本 - 那看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 中文标准译本 - 那看门的女仆问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 彼得说:“我不是。”
  • 现代标点和合本 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本(拼音版) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • New International Version - “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied, “I am not.”
  • New International Reader's Version - She asked Peter, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” “I am not,” he replied.
  • English Standard Version - The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • New Living Translation - The woman asked Peter, “You’re not one of that man’s disciples, are you?” “No,” he said, “I am not.”
  • The Message - The young woman who was the doorkeeper said to Peter, “Aren’t you one of this man’s disciples?” He said, “No, I’m not.”
  • Christian Standard Bible - Then the servant girl who was the doorkeeper said to Peter, “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” “I am not,” he said.
  • New American Standard Bible - Then the slave woman who was the doorkeeper *said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He *said, “I am not.”
  • New King James Version - Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • Amplified Bible - Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • American Standard Version - The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
  • King James Version - Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
  • New English Translation - The girl who was the doorkeeper said to Peter, “You’re not one of this man’s disciples too, are you?” He replied, “I am not.”
  • World English Bible - Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
  • 新標點和合本 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 當代譯本 - 看門的婢女問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 他說:「我不是。」
  • 聖經新譯本 - 那看門的婢女對彼得說:“你不也是這個人的門徒嗎?”他說:“我不是。”
  • 呂振中譯本 - 那看門的使女就對 彼得 說:『你不也是這人的一個門徒麼?』 彼得 說:『我不是。』
  • 中文標準譯本 - 那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 彼得說:「我不是。」
  • 現代標點和合本 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 文理和合譯本 - 婢謂彼得曰、爾亦斯人之徒乎、曰非也、
  • 文理委辦譯本 - 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守門之女謂 彼得 曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司閽婦乃問 伯鐸祿 曰:『汝亦斯人之徒歟?』對曰:『非也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿No eres tú también uno de los discípulos de ese hombre? —le preguntó la portera. —No lo soy —respondió Pedro.
  • 현대인의 성경 - 이 문지기 여종이 베드로에게 “당신도 이 사람의 제자가 아니오?” 하고 묻자 “나는 아니오” 하고 베드로가 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
  • Восточный перевод - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петрус.
  • La Bible du Semeur 2015 - La servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre : Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ? – Non, lui répondit-il, je n’en suis pas.
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Ela então perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos desse homem?” Ele respondeu: “Não sou”.
  • Hoffnung für alle - Die Pförtnerin fragte Petrus: »Gehörst du nicht auch zu den Jüngern dieses Mannes?« »Nein, ich nicht!«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô hỏi Phi-e-rơ: “Anh không phải là môn đệ ông ấy sao?” Phi-e-rơ đáp: “Không, không phải tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ประตูคนนั้นถามเปโตรว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เขาตอบว่า “ไม่ ข้าไม่ได้เป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาส​รับใช้​หญิง​ที่​เฝ้า​ประตู​จึง​พูด​กับ​เปโตร​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​สาวก​อีก​คน​ของ​ชาย​ผู้​นี้​ใช่​ไหม” เขา​พูด​ว่า “เรา​ไม่​ได้​เป็น”
  • ルカの福音書 22:54 - 人々はイエスを捕らえ、大祭司の家に引っ立てました。遠くから、ペテロが恐る恐るあとをつけて行きました。
  • ヨハネの福音書 18:16 - ペテロはじりじりしながら門の外に立っていましたが、あの弟子が来て、門番の女に頼み込んだので、入れてもらえることになりました。
  • マタイの福音書 26:69 - 一方、ペテロは中庭に座っていましたが、一人の女中がやって来て、「あら、あなたイエスといっしょにいた人じゃないの。二人ともガリラヤの人でしょう」と話しかけました。
  • マタイの福音書 26:70 - ところがペテロは、「人違いだ。変な言いがかりはよしてくれ」と大声で否定しました。
  • ヨハネの福音書 18:25 - 一方、シモン・ペテロはどうしたでしょう。火のそばで暖まっていると、またしても人々が、「あんた、あの人の弟子じゃないのか?」と問い詰めました。「弟子だって? 冗談じゃない。」
  • 使徒の働き 12:13 - ペテロは玄関の戸を、どんどんとたたきました。その音を聞きつけて、ロダという女中が取り次ぎに出て来ました。
  • ヨハネの福音書 18:8 - 「わたしがそうだと言ったではありませんか。目当てがこのわたしなら、ほかの者は関係ありません。このまま帰らせてあげなさい。」
  • マルコの福音書 14:66 - 一方ペテロは、下の中庭にいました。大祭司の女中の一人が、
  • マルコの福音書 14:67 - 火にあたっているペテロに気づき、じっと見つめて言いました。「あら、あんた。あのナザレ人イエスといっしょにいた人じゃないの?」
  • マルコの福音書 14:68 - ペテロはそのことばを打ち消し、「変な言いがかりはよしてくれ」と言って、出口のほうへ行きかけました。その時、鶏が鳴きました。
  • ルカの福音書 22:56 - そのうち、一人の女中が火のあかりでペテロに気づき、「この人、イエスといっしょだったわ!」と叫びました。
  • ルカの福音書 22:57 - 「と、とんでもない! そんな人は知らんよ。」ペテロはあわてて打ち消しました。
  • ヨハネの福音書 21:15 - 食事がすむと、イエスはシモン・ペテロを見つめておっしゃいました。「ヨハネの子シモン。ほかのだれよりもわたしを愛しますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの小羊を養いなさい。」
  • マタイの福音書 26:33 - 「たとえ、みんながあなたを見捨てようと、この私だけは絶対に見捨てたりしません」と訴えるペテロに、
聖經
資源
計劃
奉獻