逐節對照
- Amplified Bible - Now [at last] they know [with confident assurance] that all You have given Me is from You [it is really and truly Yours].
- 新标点和合本 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
- 和合本2010(神版-简体) - 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
- 当代译本 - 如今他们知道,我所领受的一切都是从你而来的,
- 圣经新译本 - 现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的;
- 中文标准译本 - 现在他们已经知道, 你所赐给我的一切都是从你而来的,
- 现代标点和合本 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的。
- 和合本(拼音版) - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
- New International Version - Now they know that everything you have given me comes from you.
- New International Reader's Version - Now they know that everything you have given me comes from you.
- English Standard Version - Now they know that everything that you have given me is from you.
- New Living Translation - Now they know that everything I have is a gift from you,
- Christian Standard Bible - Now they know that everything you have given me is from you,
- New American Standard Bible - Now they have come to know that everything which You have given Me is from You;
- New King James Version - Now they have known that all things which You have given Me are from You.
- American Standard Version - Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
- King James Version - Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
- New English Translation - Now they understand that everything you have given me comes from you,
- World English Bible - Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
- 新標點和合本 - 如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裏來的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
- 當代譯本 - 如今他們知道,我所領受的一切都是從你而來的,
- 聖經新譯本 - 現在他們知道,你所給我的,無論是甚麼,都是從你那裡來的;
- 呂振中譯本 - 如今他們知道了:凡你所給了我的、都是從你而來的;
- 中文標準譯本 - 現在他們已經知道, 你所賜給我的一切都是從你而來的,
- 現代標點和合本 - 如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裡來的。
- 文理和合譯本 - 今彼知爾所予我者、悉由於爾、
- 文理委辦譯本 - 知爾所賜我者、皆由爾也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼知爾所賜我者、皆由爾也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且已領悟凡予所受、莫非自父。
- Nueva Versión Internacional - Ahora saben que todo lo que me has dado viene de ti,
- 현대인의 성경 - 지금은 그들이 아버지께서 내게 주신 모든 것이 아버지에게서 온다는 것을 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Теперь они поняли, что все, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
- Восточный перевод - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi ;
- リビングバイブル - いま彼らは、わたしの持っているものはみな、あなたからの贈り物であることを知っています。
- Nestle Aland 28 - νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν;
- Nova Versão Internacional - Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
- Hoffnung für alle - und jetzt wissen sie, dass alles, was ich bekommen habe, von dir ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ biết rõ mọi điều Con có đều do Cha cho,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้พวกเขารู้ว่าทุกสิ่งที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์นั้นมาจากพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้พวกเขาทราบแล้ว ว่าทุกสิ่งซึ่งพระองค์ได้มอบให้แก่ข้าพเจ้ามาจากพระองค์
交叉引用
- John 14:7 - If you had [really] known Me, you would also have known My Father. From now on you know Him, and have seen Him.”
- John 14:8 - Philip said to Him, “Lord, show us the Father and then we will be satisfied.”
- John 14:9 - Jesus said to him, “Have I been with you for so long a time, and you do not know Me yet, Philip, nor recognize clearly who I am? Anyone who has seen Me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father?’
- John 14:10 - Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words I say to you I do not say on My own initiative or authority, but the Father, abiding continually in Me, does His works [His attesting miracles and acts of power].
- John 12:49 - For I have never spoken on My own initiative or authority, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment regarding what to say and what to speak.
- John 12:50 - I know that His commandment is eternal life. So the things I speak, I speak [in accordance with His exact instruction,] just as the Father has told Me.”
- John 16:27 - for the Father Himself [tenderly] loves you, because you have loved Me and have believed that I came from the Father.
- John 16:28 - I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
- John 16:29 - His disciples said, “Ah, now You are speaking plainly to us and not in figures of speech!
- John 16:30 - Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; because of this we believe [without any doubt] that you came from God.”
- John 17:10 - and all things that are Mine are Yours, and [all things that are] Yours are Mine; and I am glorified in them.
- John 10:29 - My Father, who has given them to Me, is greater and mightier than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
- John 10:30 - I and the Father are One [in essence and nature].”
- John 8:28 - So Jesus said, “When you lift up the Son of Man [on the cross], you will know then [without any doubt] that I am He, and that I do nothing on My own authority, but I say these things just as My Father taught Me.
- John 14:20 - On that day [when that time comes] you will know for yourselves that I am in My Father, and you are in Me, and I am in you.
- John 16:15 - All things that the Father has are Mine. Because of this I said that He [the Spirit] will take from what is Mine and will reveal it to you.
- John 7:16 - Jesus answered them by saying, “My teaching is not My own, but His who sent Me.
- John 7:17 - If anyone is willing to do His will, he will know whether the teaching is of God or whether I speak on My own accord and by My own authority.