Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:5 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя еще до начала существования мира.
  • 新标点和合本 - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
  • 当代译本 - 父啊,现在让我和你同享创世以前我们共有的荣耀吧!
  • 圣经新译本 - 父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
  • 中文标准译本 - 父啊, 现在愿你用那荣耀,与你自己一起荣耀我, 那荣耀是世界存在以前我与你一起就有的。
  • 现代标点和合本 - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先我同你所有的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先我同你所有的荣耀。
  • New International Version - And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.
  • New International Reader's Version - So now, Father, give glory to me in heaven where your throne is. Give me the glory I had with you before the world began.
  • English Standard Version - And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
  • New Living Translation - Now, Father, bring me into the glory we shared before the world began.
  • Christian Standard Bible - Now, Father, glorify me in your presence with that glory I had with you before the world existed.
  • New American Standard Bible - And now You, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world existed.
  • New King James Version - And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
  • Amplified Bible - Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory and majesty that I had with You before the world existed.
  • American Standard Version - And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
  • King James Version - And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
  • New English Translation - And now, Father, glorify me at your side with the glory I had with you before the world was created.
  • World English Bible - Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
  • 新標點和合本 - 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
  • 當代譯本 - 父啊,現在讓我和你同享創世以前我們共有的榮耀吧!
  • 聖經新譯本 - 父啊,現在讓我在你自己面前得著榮耀,就是在創世以前我與你同享的榮耀。
  • 呂振中譯本 - 如今父啊,求你用未有世界以先我和你同在時所有的榮耀、在你自己面前榮耀我。
  • 中文標準譯本 - 父啊, 現在願你用那榮耀,與你自己一起榮耀我, 那榮耀是世界存在以前我與你一起就有的。
  • 現代標點和合本 - 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先我同你所有的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
  • 文理委辦譯本 - 父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父歟、今使我偕爾得榮、即創世之先、我偕爾所有之榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今求吾父、賜予偕享創世前與父共有之榮!
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, Padre, glorifícame en tu presencia con la gloria que tuve contigo antes de que el mundo existiera.
  • 현대인의 성경 - 아버지, 세상이 있기 전에 내가 아버지와 함께 누렸던 그 영광으로 지금 아버지 앞에서 나를 영광스럽게 하소서.
  • Восточный перевод - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, Père, revêts-moi de gloire en ta présence, donne-moi cette gloire que j’avais déjà auprès de toi avant les origines du monde.
  • リビングバイブル - 父よ。今こそあなたの前で、わたしの栄光を現してください。世界が造られる前から、ごいっしょに持っていたあの栄光で、わたしを輝かせてください。
  • Nestle Aland 28 - καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί.
  • Nova Versão Internacional - E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
  • Hoffnung für alle - Und nun, Vater, wenn ich wieder bei dir bin, dann schenk mir die Herrlichkeit, die ich bereits vor Erschaffung der Welt bei dir hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha, giờ đây xin Cha làm sáng tỏ vinh quang Con trước mặt Cha, là vinh quang chung của Cha và Con trước khi sáng tạo trời đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้ ข้าแต่พระบิดา ขอทรงให้ข้าพระองค์ได้รับเกียรติสิริต่อหน้าพระองค์ คือเกียรติสิริซึ่งข้าพระองค์มีร่วมกับพระองค์ตั้งแต่ก่อนโลกเริ่มขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา บัดนี้​ขอ​พระ​องค์​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​พระ​บารมี​ร่วม​กับ​พระ​องค์ ซึ่ง​เป็น​พระ​บารมี​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​มี​ร่วม​กับ​พระ​องค์ ก่อน​ที่​โลก​นี้​จะ​มี​มา​ด้วย​เถิด
交叉引用
  • Откровение 3:21 - Побеждающему Я дам право сесть со Мной на Моем троне, как и Я Сам победил и сел с Моим Отцом на Его троне.
  • Откровение 13:8 - И поклонятся ему все жители земли, кроме тех, чьи имена записаны еще от создания мира в книге жизни у Ягненка, Который был принесен в жертву .
  • Иоанна 3:13 - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого .
  • Иоанна 8:58 - Иисус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!
  • Матфея 25:34 - Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство – Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
  • Притчи 8:22 - Господь создал меня в начале Своих дел , прежде древнейших Своих деяний;
  • Притчи 8:23 - я от века была назначена, изначально, прежде начала мира.
  • Притчи 8:24 - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Притчи 8:25 - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Притчи 8:26 - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Притчи 8:27 - Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над поверхностью бездны,
  • Притчи 8:28 - когда наверху утвердил облака, и когда укреплял источники бездны ;
  • Притчи 8:29 - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.
  • Притчи 8:30 - Тогда я была при Нем как ремесленник; я была Его ежедневной радостью и всегда ликовала пред Ним,
  • Притчи 8:31 - ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.
  • Евреям 1:10 - И также о Сыне написано: «О Господь! В начале Ты положил основание земли, и небеса – дело Твоих рук.
  • 1 Петра 1:20 - Он был предопределен еще до создания мира, но ради вас был явлен в конце времен.
  • Евреям 1:3 - Сын – сияние славы Отца, точное подобие самой сущности Бога. Сын поддерживает существование всей вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от Всевышнего на небесах.
  • Иоанна 14:9 - Иисус ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?
  • Иоанна 1:18 - Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог. ( Мат. 3:1-12 ; Мк. 1:2-8 ; Лк. 3:1 )
  • Колоссянам 1:15 - Он – видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.
  • Колоссянам 1:16 - Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти – все было сотворено через Него и для Него.
  • Колоссянам 1:17 - Еще до того, как все было сотворено, Он уже существовал, и все творение держится благодаря Ему.
  • Иоанна 17:24 - Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня еще до создания мира.
  • Иоанна 10:30 - Я и Отец – одно.
  • Филиппийцам 2:6 - Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
  • Откровение 5:9 - И они поют новую песнь: – Ты достоин взять свиток и снять с него печати! Ведь Ты был принесен в жертву и Своей кровью выкупил людей для Бога: людей из всех родов, языков, народов и племен!
  • Откровение 5:10 - Ты сделал их царством и священниками для Бога, и они будут царствовать на земле!
  • Откровение 5:11 - Потом я посмотрел и услышал голос множества ангелов, окружавших трон, живых существ и старцев, их были тьмы тем и тысячи тысяч .
  • Откровение 5:12 - Они громко пели: Достоин Ягненок, Который был принесен в жертву, принять власть, богатство, мудрость, силу, честь, славу и хвалу!
  • Откровение 5:13 - Потом я услышал, как все существа на небе, на земле, под землей, на море, и все, что в них, говорили: – Сидящему на троне и Ягненку да будет хвала, честь, слава и власть вовеки!
  • Откровение 5:14 - Четыре живых существа говорили: «Аминь!» И старцы упали и поклонились.
  • Иоанна 1:1 - В начале было Слово , и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
  • Иоанна 1:2 - Оно было в начале с Богом.
  • Иоанна 1:3 - Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя еще до начала существования мира.
  • 新标点和合本 - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
  • 当代译本 - 父啊,现在让我和你同享创世以前我们共有的荣耀吧!
  • 圣经新译本 - 父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
  • 中文标准译本 - 父啊, 现在愿你用那荣耀,与你自己一起荣耀我, 那荣耀是世界存在以前我与你一起就有的。
  • 现代标点和合本 - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先我同你所有的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先我同你所有的荣耀。
  • New International Version - And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.
  • New International Reader's Version - So now, Father, give glory to me in heaven where your throne is. Give me the glory I had with you before the world began.
  • English Standard Version - And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
  • New Living Translation - Now, Father, bring me into the glory we shared before the world began.
  • Christian Standard Bible - Now, Father, glorify me in your presence with that glory I had with you before the world existed.
  • New American Standard Bible - And now You, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world existed.
  • New King James Version - And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
  • Amplified Bible - Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory and majesty that I had with You before the world existed.
  • American Standard Version - And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
  • King James Version - And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
  • New English Translation - And now, Father, glorify me at your side with the glory I had with you before the world was created.
  • World English Bible - Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
  • 新標點和合本 - 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
  • 當代譯本 - 父啊,現在讓我和你同享創世以前我們共有的榮耀吧!
  • 聖經新譯本 - 父啊,現在讓我在你自己面前得著榮耀,就是在創世以前我與你同享的榮耀。
  • 呂振中譯本 - 如今父啊,求你用未有世界以先我和你同在時所有的榮耀、在你自己面前榮耀我。
  • 中文標準譯本 - 父啊, 現在願你用那榮耀,與你自己一起榮耀我, 那榮耀是世界存在以前我與你一起就有的。
  • 現代標點和合本 - 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先我同你所有的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
  • 文理委辦譯本 - 父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父歟、今使我偕爾得榮、即創世之先、我偕爾所有之榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今求吾父、賜予偕享創世前與父共有之榮!
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, Padre, glorifícame en tu presencia con la gloria que tuve contigo antes de que el mundo existiera.
  • 현대인의 성경 - 아버지, 세상이 있기 전에 내가 아버지와 함께 누렸던 그 영광으로 지금 아버지 앞에서 나를 영광스럽게 하소서.
  • Восточный перевод - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, Père, revêts-moi de gloire en ta présence, donne-moi cette gloire que j’avais déjà auprès de toi avant les origines du monde.
  • リビングバイブル - 父よ。今こそあなたの前で、わたしの栄光を現してください。世界が造られる前から、ごいっしょに持っていたあの栄光で、わたしを輝かせてください。
  • Nestle Aland 28 - καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί.
  • Nova Versão Internacional - E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
  • Hoffnung für alle - Und nun, Vater, wenn ich wieder bei dir bin, dann schenk mir die Herrlichkeit, die ich bereits vor Erschaffung der Welt bei dir hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha, giờ đây xin Cha làm sáng tỏ vinh quang Con trước mặt Cha, là vinh quang chung của Cha và Con trước khi sáng tạo trời đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้ ข้าแต่พระบิดา ขอทรงให้ข้าพระองค์ได้รับเกียรติสิริต่อหน้าพระองค์ คือเกียรติสิริซึ่งข้าพระองค์มีร่วมกับพระองค์ตั้งแต่ก่อนโลกเริ่มขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา บัดนี้​ขอ​พระ​องค์​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​พระ​บารมี​ร่วม​กับ​พระ​องค์ ซึ่ง​เป็น​พระ​บารมี​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​มี​ร่วม​กับ​พระ​องค์ ก่อน​ที่​โลก​นี้​จะ​มี​มา​ด้วย​เถิด
  • Откровение 3:21 - Побеждающему Я дам право сесть со Мной на Моем троне, как и Я Сам победил и сел с Моим Отцом на Его троне.
  • Откровение 13:8 - И поклонятся ему все жители земли, кроме тех, чьи имена записаны еще от создания мира в книге жизни у Ягненка, Который был принесен в жертву .
  • Иоанна 3:13 - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого .
  • Иоанна 8:58 - Иисус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!
  • Матфея 25:34 - Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство – Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
  • Притчи 8:22 - Господь создал меня в начале Своих дел , прежде древнейших Своих деяний;
  • Притчи 8:23 - я от века была назначена, изначально, прежде начала мира.
  • Притчи 8:24 - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Притчи 8:25 - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Притчи 8:26 - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Притчи 8:27 - Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над поверхностью бездны,
  • Притчи 8:28 - когда наверху утвердил облака, и когда укреплял источники бездны ;
  • Притчи 8:29 - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.
  • Притчи 8:30 - Тогда я была при Нем как ремесленник; я была Его ежедневной радостью и всегда ликовала пред Ним,
  • Притчи 8:31 - ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.
  • Евреям 1:10 - И также о Сыне написано: «О Господь! В начале Ты положил основание земли, и небеса – дело Твоих рук.
  • 1 Петра 1:20 - Он был предопределен еще до создания мира, но ради вас был явлен в конце времен.
  • Евреям 1:3 - Сын – сияние славы Отца, точное подобие самой сущности Бога. Сын поддерживает существование всей вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от Всевышнего на небесах.
  • Иоанна 14:9 - Иисус ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?
  • Иоанна 1:18 - Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог. ( Мат. 3:1-12 ; Мк. 1:2-8 ; Лк. 3:1 )
  • Колоссянам 1:15 - Он – видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.
  • Колоссянам 1:16 - Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти – все было сотворено через Него и для Него.
  • Колоссянам 1:17 - Еще до того, как все было сотворено, Он уже существовал, и все творение держится благодаря Ему.
  • Иоанна 17:24 - Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня еще до создания мира.
  • Иоанна 10:30 - Я и Отец – одно.
  • Филиппийцам 2:6 - Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
  • Откровение 5:9 - И они поют новую песнь: – Ты достоин взять свиток и снять с него печати! Ведь Ты был принесен в жертву и Своей кровью выкупил людей для Бога: людей из всех родов, языков, народов и племен!
  • Откровение 5:10 - Ты сделал их царством и священниками для Бога, и они будут царствовать на земле!
  • Откровение 5:11 - Потом я посмотрел и услышал голос множества ангелов, окружавших трон, живых существ и старцев, их были тьмы тем и тысячи тысяч .
  • Откровение 5:12 - Они громко пели: Достоин Ягненок, Который был принесен в жертву, принять власть, богатство, мудрость, силу, честь, славу и хвалу!
  • Откровение 5:13 - Потом я услышал, как все существа на небе, на земле, под землей, на море, и все, что в них, говорили: – Сидящему на троне и Ягненку да будет хвала, честь, слава и власть вовеки!
  • Откровение 5:14 - Четыре живых существа говорили: «Аминь!» И старцы упали и поклонились.
  • Иоанна 1:1 - В начале было Слово , и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
  • Иоанна 1:2 - Оно было в начале с Богом.
  • Иоанна 1:3 - Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
聖經
資源
計劃
奉獻