逐節對照
- 当代译本 - 父啊,现在让我和你同享创世以前我们共有的荣耀吧!
- 新标点和合本 - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
- 圣经新译本 - 父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
- 中文标准译本 - 父啊, 现在愿你用那荣耀,与你自己一起荣耀我, 那荣耀是世界存在以前我与你一起就有的。
- 现代标点和合本 - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先我同你所有的荣耀。
- 和合本(拼音版) - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先我同你所有的荣耀。
- New International Version - And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.
- New International Reader's Version - So now, Father, give glory to me in heaven where your throne is. Give me the glory I had with you before the world began.
- English Standard Version - And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
- New Living Translation - Now, Father, bring me into the glory we shared before the world began.
- Christian Standard Bible - Now, Father, glorify me in your presence with that glory I had with you before the world existed.
- New American Standard Bible - And now You, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world existed.
- New King James Version - And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
- Amplified Bible - Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory and majesty that I had with You before the world existed.
- American Standard Version - And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
- King James Version - And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
- New English Translation - And now, Father, glorify me at your side with the glory I had with you before the world was created.
- World English Bible - Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
- 新標點和合本 - 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
- 當代譯本 - 父啊,現在讓我和你同享創世以前我們共有的榮耀吧!
- 聖經新譯本 - 父啊,現在讓我在你自己面前得著榮耀,就是在創世以前我與你同享的榮耀。
- 呂振中譯本 - 如今父啊,求你用未有世界以先我和你同在時所有的榮耀、在你自己面前榮耀我。
- 中文標準譯本 - 父啊, 現在願你用那榮耀,與你自己一起榮耀我, 那榮耀是世界存在以前我與你一起就有的。
- 現代標點和合本 - 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先我同你所有的榮耀。
- 文理和合譯本 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
- 文理委辦譯本 - 父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父歟、今使我偕爾得榮、即創世之先、我偕爾所有之榮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今求吾父、賜予偕享創世前與父共有之榮!
- Nueva Versión Internacional - Y ahora, Padre, glorifícame en tu presencia con la gloria que tuve contigo antes de que el mundo existiera.
- 현대인의 성경 - 아버지, 세상이 있기 전에 내가 아버지와 함께 누렸던 그 영광으로 지금 아버지 앞에서 나를 영광스럽게 하소서.
- Новый Русский Перевод - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя еще до начала существования мира.
- Восточный перевод - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, Père, revêts-moi de gloire en ta présence, donne-moi cette gloire que j’avais déjà auprès de toi avant les origines du monde.
- リビングバイブル - 父よ。今こそあなたの前で、わたしの栄光を現してください。世界が造られる前から、ごいっしょに持っていたあの栄光で、わたしを輝かせてください。
- Nestle Aland 28 - καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί.
- Nova Versão Internacional - E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
- Hoffnung für alle - Und nun, Vater, wenn ich wieder bei dir bin, dann schenk mir die Herrlichkeit, die ich bereits vor Erschaffung der Welt bei dir hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha, giờ đây xin Cha làm sáng tỏ vinh quang Con trước mặt Cha, là vinh quang chung của Cha và Con trước khi sáng tạo trời đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้ ข้าแต่พระบิดา ขอทรงให้ข้าพระองค์ได้รับเกียรติสิริต่อหน้าพระองค์ คือเกียรติสิริซึ่งข้าพระองค์มีร่วมกับพระองค์ตั้งแต่ก่อนโลกเริ่มขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบิดา บัดนี้ขอพระองค์โปรดให้ข้าพเจ้าได้รับพระบารมีร่วมกับพระองค์ ซึ่งเป็นพระบารมีที่ข้าพเจ้าเคยมีร่วมกับพระองค์ ก่อนที่โลกนี้จะมีมาด้วยเถิด
交叉引用
- 启示录 3:21 - 我必让得胜者与我一同坐在我的宝座上,正如我得胜后与我父一同坐在祂的宝座上一样。
- 启示录 13:8 - 凡住在地上、自创世以来名字没有记在被杀羔羊的生命册上的人,都会拜怪兽。
- 约翰福音 3:13 - 除了从天上降下来的人子 以外,没有人到过天上。
- 约翰福音 8:58 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,亚伯拉罕还没有出生,我就已经存在了 。”
- 马太福音 25:34 - 那时,王会对右边的人说,‘我父所赐福的人啊,来承受创世以来为你们预备的国度吧。
- 箴言 8:22 - “在耶和华造物的起头, 在太初万物被造以前, 就已经有我。
- 箴言 8:23 - 从亘古,从太初, 大地还没有形成以前, 我已经被立。
- 箴言 8:24 - 没有深渊, 没有涌流的水泉以前, 我已经诞生。
- 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已经出生。
- 箴言 8:26 - 那时耶和华还没有造大地和原野, 还没有造一粒尘土。
- 箴言 8:27 - 祂铺设诸天的时候,我已在场。 祂在深渊上画出地平线,
- 箴言 8:28 - 上使穹苍坚固, 下使深渊的泉源安稳,
- 箴言 8:29 - 设定沧海的界限, 使海水不得越过祂定的范围, 为大地奠定根基。
- 箴言 8:30 - 那时,我就在祂身旁, 做祂的工程师, 天天成为祂的喜乐, 终日在祂面前欢悦,
- 箴言 8:31 - 因祂所造的人世而欢悦, 因祂所造的世人而喜乐。
- 希伯来书 1:10 - 此外又说: “主啊,太初你奠立大地的根基, 亲手创造诸天。
- 彼得前书 1:20 - 基督是上帝在创世以前预先拣选的,却在这末世为你们显现。
- 希伯来书 1:3 - 祂是上帝荣耀的光辉,是上帝本体的真像。祂用自己充满能力的话语维系万物。祂洗净了世人的罪之后,便坐在天上至高上帝的右边。
- 约翰福音 14:9 - 耶稣说:“腓力,我和你们相处了这么久,你还不认识我吗?人看见了我,就看见了父,你怎么说‘让我们看看父’呢?
- 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过上帝,只有父怀中的独一上帝 把祂显明出来。
- 歌罗西书 1:15 - 爱子是那不能看见之上帝的真像,超越 一切受造之物。
- 歌罗西书 1:16 - 因为万物都是借着祂创造的,天上的、地上的、有形的、无形的、做王的、统治的、执政的、掌权的,一切都是借着祂也是为了祂而创造的。
- 歌罗西书 1:17 - 祂存在于万物之先,万物都靠祂维系。
- 约翰福音 17:24 - “父啊!我在哪里,愿你赐给我的人也在哪里,好让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创世以前你已经爱我了。
- 约翰福音 10:30 - 我和父本为一。”
- 腓立比书 2:6 - 祂虽然本质上是上帝, 却不紧抓与上帝同等之位,
- 启示录 5:9 - 他们唱着一首新歌: “你配拿书卷并揭开封印, 因你曾被杀, 用你的血从各部落、各语言族群、各民族、各国家, 将人买赎回来归给上帝。
- 启示录 5:10 - 你又使他们成为上帝的国度和祭司, 他们要在地上执掌王权。”
- 启示录 5:11 - 我又看见宝座、四个活物和众长老的周围有千千万万的天使,并听见他们高声呼喊:
- 启示录 5:12 - “曾被杀的羔羊配得权柄、财富、智慧、能力、尊贵、荣耀和颂赞!”
- 启示录 5:13 - 我又听到天上、地上、地底下和海洋中一切被造之物同声说:“愿颂赞、尊贵、荣耀和权柄都归给坐在宝座上的那位和羔羊,直到永永远远!”
- 启示录 5:14 - 四个活物就说:“阿们!”众长老也俯伏敬拜。
- 约翰福音 1:1 - 太初,道已经存在,道与上帝同在,道就是上帝。
- 约翰福音 1:2 - 祂太初就与上帝同在。
- 约翰福音 1:3 - 万物都是借着祂造的 ,受造之物没有一样不是借着祂造的。