逐節對照
- Новый Русский Перевод - Я открыл им Твое имя и еще открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
- 新标点和合本 - 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我已让他们认识你的名,还要让他们认识,好让你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我已让他们认识你的名,还要让他们认识,好让你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
- 当代译本 - 我使他们认识了你的名,我还要使他们更认识你的名,好让你对我的爱存在他们里面,我也在他们里面。”
- 圣经新译本 - 我已经把你的名指示他们,还要再指示,使你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
- 中文标准译本 - 我将你的名向他们显明了, 并且还要显明。 这样,你爱我的爱就能在他们里面, 我也能在他们里面。”
- 现代标点和合本 - 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
- 和合本(拼音版) - 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
- New International Version - I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them.”
- New International Reader's Version - I have shown you to them. And I will continue to show you to them. Then the love you have for me will be in them. I myself will be in them.”
- English Standard Version - I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”
- New Living Translation - I have revealed you to them, and I will continue to do so. Then your love for me will be in them, and I will be in them.”
- Christian Standard Bible - I made your name known to them and will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them and I may be in them.”
- New American Standard Bible - and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”
- New King James Version - And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”
- Amplified Bible - and I have made Your name known to them, and will continue to make it known, so that the love with which You have loved Me may be in them [overwhelming their heart], and I [may be] in them.”
- American Standard Version - and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
- King James Version - And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
- New English Translation - I made known your name to them, and I will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them, and I may be in them.”
- World English Bible - I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”
- 新標點和合本 - 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已讓他們認識你的名,還要讓他們認識,好讓你愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我已讓他們認識你的名,還要讓他們認識,好讓你愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
- 當代譯本 - 我使他們認識了你的名,我還要使他們更認識你的名,好讓你對我的愛存在他們裡面,我也在他們裡面。」
- 聖經新譯本 - 我已經把你的名指示他們,還要再指示,使你愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。”
- 呂振中譯本 - 我已經將你的名使他們認識,還要使認識,使你那愛了我的盛愛能在他們裏面,我也在他們裏面。』
- 中文標準譯本 - 我將你的名向他們顯明了, 並且還要顯明。 這樣,你愛我的愛就能在他們裡面, 我也能在他們裡面。」
- 現代標點和合本 - 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。」
- 文理和合譯本 - 我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
- 文理委辦譯本 - 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾以爾名示之、且將復示之、致爾愛我之愛在彼內、而我亦在彼內、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之聖名、予已示之、今後復將示之、使父之所以愛予之愛、得存留於彼等、而予亦得恆寓於彼等焉。』
- Nueva Versión Internacional - Yo les he dado a conocer quién eres, y seguiré haciéndolo, para que el amor con que me has amado esté en ellos, y yo mismo esté en ellos».
- 현대인의 성경 - 내가 아버지를 그들에게 알게 했으니 앞으로도 계속 아버지를 알게 하여 아버지께서 나를 사랑하신 그 사랑이 그들 안에 있고 나도 그들 안에 있도록 하겠습니다.”
- Восточный перевод - Я открыл им Твоё имя и ещё открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я открыл им Твоё имя и ещё открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я открыл им Твоё имя и ещё открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai fait connaître à eux et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné soit en eux et que je sois moi-même en eux.
- リビングバイブル - わたしが教えたのです。これからも教えます。あなたの大きな愛が彼らをつつみ、わたしも彼らのうちにいられるように。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου, καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Eu os fiz conhecer o teu nome e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja”.
- Hoffnung für alle - Ich habe ihnen gezeigt, wer du bist. Das werde ich auch weiter tun, damit deine Liebe zu mir auch sie erfüllt, ja, damit ich selbst in ihnen lebe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã bày tỏ Cha cho họ, và Con sẽ giãi bày thêm nữa. Để tình yêu của Cha cho Con sẽ ở trong họ, và để Con sống trong lòng họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ทำให้พวกเขารู้จักพระองค์และจะทำให้พระองค์ทรงเป็นที่รู้จักต่อไปอีก เพื่อความรักซึ่งพระองค์ทรงมีต่อข้าพระองค์จะอยู่ในพวกเขาและเพื่อข้าพระองค์เองจะอยู่ในพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้ทำให้พระนามของพระองค์เป็นที่รู้จักในหมู่พวกเขา และจะกระทำต่อไปอีก เพื่อว่าความรักที่พระองค์มีต่อข้าพเจ้าจะได้บังเกิดขึ้นในพวกเขาด้วย และเพื่อข้าพเจ้าจะได้อยู่ในพวกเขา”
交叉引用
- 1 Коринфянам 1:30 - Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
- Эфесянам 3:17 - и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;
- 2 Фессалоникийцам 2:16 - Пусть Сам наш Господь Иисус Христос и Бог Отец наш, Который полюбил нас и по благодати дал нам вечное утешение и светлую надежду,
- Эфесянам 1:6 - В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам во Христе, возлюбленном Им.
- Галатам 2:20 - и уже не я, но Христос живет во мне. Моя жизнь в этом теле – это жизнь верой в Сына Божьего, полюбившего меня и отдавшего Себя за меня.
- Эфесянам 1:22 - Бог все покорил под ноги Христа , поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,
- Эфесянам 1:23 - которая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.
- Эфесянам 2:4 - Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
- Эфесянам 2:5 - что нас, хотя мы и были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом. Вы спасены по благодати.
- Иоанна 6:56 - Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
- 1 Коринфянам 12:12 - Подобно тому, как тело состоит из многих органов, составляющих в совокупности одно тело, так же и Христос.
- Римлянам 8:10 - Если же в вас живет Христос, то ваше тело мертво вследствие греха, а Дух – это ваша жизнь для праведности .
- Колоссянам 2:10 - а вы обрели полноту во Христе, Который стоит во главе всех начальств и властей.
- Колоссянам 3:11 - И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного, но все и во всем Христос.
- Эфесянам 5:30 - потому что мы – члены Его тела.
- Иоанна 14:23 - Иисус ответил: – Кто любит Меня, тот будет соблюдать Мое слово, и того полюбит Мой Отец, к тому Мы придем и будем жить у него.
- Иоанна 8:50 - Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.
- Иоанна 15:4 - Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
- Евреям 2:12 - Он говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и посреди собрания Тебя восхвалю» .
- Колоссянам 1:27 - Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он – ваша надежда на будущую славу.
- Эфесянам 5:32 - В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
- Иоанна 15:15 - Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
- Иоанна 14:20 - В тот день вы узнаете, что Я в Моем Отце, а вы во Мне, и Я в вас.
- Иоанна 15:9 - Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.
- Иоанна 17:6 - – Я открыл Твое имя тем, кого Ты взял из мира и дал Мне. Они были Твоими, и Ты дал их Мне, и они соблюдали слово Твое.
- Иоанна 17:23 - Я в них, а Ты – во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.