Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:20 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话而信我的人祈求,
  • 新标点和合本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
  • 圣经新译本 - “我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
  • 中文标准译本 - “我不仅为他们祈求, 还为那些因他们的话而信我的人祈求,
  • 现代标点和合本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • 和合本(拼音版) - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • New International Version - “My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
  • New International Reader's Version - “I do not pray only for them. I pray also for everyone who will believe in me because of their message.
  • English Standard Version - “I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
  • New Living Translation - “I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me through their message.
  • The Message - I’m praying not only for them But also for those who will believe in me Because of them and their witness about me. The goal is for all of them to become one heart and mind— Just as you, Father, are in me and I in you, So they might be one heart and mind with us. Then the world might believe that you, in fact, sent me. The same glory you gave me, I gave them, So they’ll be as unified and together as we are— I in them and you in me. Then they’ll be mature in this oneness, And give the godless world evidence That you’ve sent me and loved them In the same way you’ve loved me. * * *
  • Christian Standard Bible - “I pray not only for these, but also for those who believe in me through their word.
  • New American Standard Bible - “I am not asking on behalf of these alone, but also for those who believe in Me through their word,
  • New King James Version - “I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;
  • Amplified Bible - “I do not pray for these alone [it is not for their sake only that I make this request], but also for [all] those who [will ever] believe and trust in Me through their message,
  • American Standard Version - Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
  • King James Version - Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
  • New English Translation - “I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,
  • World English Bible - Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,
  • 新標點和合本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求,
  • 當代譯本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話而信我的人祈求,
  • 聖經新譯本 - “我不但為他們求,也為那些因他們的話而信我的人求,
  • 呂振中譯本 - 『我不單為這些人求,也為那些因他們的話而信我的人 求 ;
  • 中文標準譯本 - 「我不僅為他們祈求, 還為那些因他們的話而信我的人祈求,
  • 現代標點和合本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
  • 文理和合譯本 - 我不僅為彼祈、亦為因其言而信我者祈、
  • 文理委辦譯本 - 我不第為此人祈、乃為聽其言而信我者祈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不獨為此人祈、兼為聽其言而信我者祈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予不第為彼等求、亦為耹彼等之言、而置信於予者求焉。
  • Nueva Versión Internacional - »No ruego solo por estos. Ruego también por los que han de creer en mí por el mensaje de ellos,
  • 현대인의 성경 - “나는 그들뿐만 아니라 그들의 말을 듣고 나를 믿는 사람들을 위해서도 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas seulement pour eux que je te prie ; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur parole.
  • リビングバイブル - この人たちのことだけでなく、この人たちの証言を聞いて、わたしを信じるすべての人のためにも祈ります。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ,
  • Nova Versão Internacional - “Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
  • Hoffnung für alle - »Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern für alle, die durch ihre Worte von mir hören werden und an mich glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không những Con cầu xin cho họ, Con còn cầu xin cho những người sẽ tin Con nhờ lời chứng của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ไม่ได้อธิษฐานเพื่อพวกเขาเท่านั้น แต่ข้าพระองค์อธิษฐานเพื่อบรรดาผู้ที่จะเชื่อในข้าพระองค์ผ่านทางถ้อยคำของพวกเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มิ​ได้​อ้อนวอน​ขอ​เพื่อ​เฉพาะ​คน​เหล่า​นี้​เท่า​นั้น แต่​เพื่อ​บรรดา​คน​ที่​เชื่อ​ใน​ข้าพเจ้า จาก​การ​ได้ยิน​คำ​สั่งสอน​ของ​พวก​เขา​ด้วย
交叉引用
  • 提摩太后书 1:2 - 写信给我亲爱的儿子提摩太。 愿父上帝和我们的主基督耶稣赐给你恩典、怜悯和平安!
  • 罗马书 16:26 - 按照永恒上帝的命令,这奥秘如今已经显明出来,并借着先知们所写的经书公诸于世,让万族的人都信从耶稣基督。
  • 以弗所书 4:11 - 祂赐恩让一些人做使徒,一些人做先知,一些人做传福音的,一些人做牧师和教师,
  • 罗马书 15:18 - 别的事我不敢提,只提基督借着我的言语行为,用神迹奇事和圣灵的大能叫外族人顺服,使我把基督的福音从耶路撒冷一直传到了以利哩古。
  • 约翰福音 17:6 - “你从世上赐给我的人,我已将你的名显明给他们。他们本来属于你,你将他们赐给了我,他们遵守了你的道。
  • 约翰福音 17:7 - 如今他们知道,我所领受的一切都是从你而来的,
  • 约翰福音 17:8 - 因为我已经把你赐给我的道赐给他们,他们也接受了,并且确实知道我是从你那里来的,也相信是你差遣了我。
  • 约翰福音 17:9 - “我不为世人祈求,却为他们祈求,就是为你赐给我的那些人祈求,因为他们属于你。
  • 约翰福音 17:10 - 凡属于我的都是你的,凡属于你的也都是我的,并且我从他们身上得了荣耀。
  • 约翰福音 17:11 - 现在我要离开这个世界去你那里了,他们却仍然留在世上。圣父啊,求你为了自己的名,就是你赐给我的名而保守他们,使他们像我们一样合而为一。
  • 使徒行传 4:4 - 但有许多听道的人信了,男人的数目约有五千人。
  • 使徒行传 2:41 - 结果,那天约有三千人相信了他传的道,接受了洗礼。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话而信我的人祈求,
  • 新标点和合本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
  • 圣经新译本 - “我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
  • 中文标准译本 - “我不仅为他们祈求, 还为那些因他们的话而信我的人祈求,
  • 现代标点和合本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • 和合本(拼音版) - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • New International Version - “My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
  • New International Reader's Version - “I do not pray only for them. I pray also for everyone who will believe in me because of their message.
  • English Standard Version - “I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
  • New Living Translation - “I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me through their message.
  • The Message - I’m praying not only for them But also for those who will believe in me Because of them and their witness about me. The goal is for all of them to become one heart and mind— Just as you, Father, are in me and I in you, So they might be one heart and mind with us. Then the world might believe that you, in fact, sent me. The same glory you gave me, I gave them, So they’ll be as unified and together as we are— I in them and you in me. Then they’ll be mature in this oneness, And give the godless world evidence That you’ve sent me and loved them In the same way you’ve loved me. * * *
  • Christian Standard Bible - “I pray not only for these, but also for those who believe in me through their word.
  • New American Standard Bible - “I am not asking on behalf of these alone, but also for those who believe in Me through their word,
  • New King James Version - “I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;
  • Amplified Bible - “I do not pray for these alone [it is not for their sake only that I make this request], but also for [all] those who [will ever] believe and trust in Me through their message,
  • American Standard Version - Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
  • King James Version - Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
  • New English Translation - “I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,
  • World English Bible - Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,
  • 新標點和合本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求,
  • 當代譯本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話而信我的人祈求,
  • 聖經新譯本 - “我不但為他們求,也為那些因他們的話而信我的人求,
  • 呂振中譯本 - 『我不單為這些人求,也為那些因他們的話而信我的人 求 ;
  • 中文標準譯本 - 「我不僅為他們祈求, 還為那些因他們的話而信我的人祈求,
  • 現代標點和合本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
  • 文理和合譯本 - 我不僅為彼祈、亦為因其言而信我者祈、
  • 文理委辦譯本 - 我不第為此人祈、乃為聽其言而信我者祈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不獨為此人祈、兼為聽其言而信我者祈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予不第為彼等求、亦為耹彼等之言、而置信於予者求焉。
  • Nueva Versión Internacional - »No ruego solo por estos. Ruego también por los que han de creer en mí por el mensaje de ellos,
  • 현대인의 성경 - “나는 그들뿐만 아니라 그들의 말을 듣고 나를 믿는 사람들을 위해서도 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas seulement pour eux que je te prie ; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur parole.
  • リビングバイブル - この人たちのことだけでなく、この人たちの証言を聞いて、わたしを信じるすべての人のためにも祈ります。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ,
  • Nova Versão Internacional - “Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
  • Hoffnung für alle - »Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern für alle, die durch ihre Worte von mir hören werden und an mich glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không những Con cầu xin cho họ, Con còn cầu xin cho những người sẽ tin Con nhờ lời chứng của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ไม่ได้อธิษฐานเพื่อพวกเขาเท่านั้น แต่ข้าพระองค์อธิษฐานเพื่อบรรดาผู้ที่จะเชื่อในข้าพระองค์ผ่านทางถ้อยคำของพวกเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มิ​ได้​อ้อนวอน​ขอ​เพื่อ​เฉพาะ​คน​เหล่า​นี้​เท่า​นั้น แต่​เพื่อ​บรรดา​คน​ที่​เชื่อ​ใน​ข้าพเจ้า จาก​การ​ได้ยิน​คำ​สั่งสอน​ของ​พวก​เขา​ด้วย
  • 提摩太后书 1:2 - 写信给我亲爱的儿子提摩太。 愿父上帝和我们的主基督耶稣赐给你恩典、怜悯和平安!
  • 罗马书 16:26 - 按照永恒上帝的命令,这奥秘如今已经显明出来,并借着先知们所写的经书公诸于世,让万族的人都信从耶稣基督。
  • 以弗所书 4:11 - 祂赐恩让一些人做使徒,一些人做先知,一些人做传福音的,一些人做牧师和教师,
  • 罗马书 15:18 - 别的事我不敢提,只提基督借着我的言语行为,用神迹奇事和圣灵的大能叫外族人顺服,使我把基督的福音从耶路撒冷一直传到了以利哩古。
  • 约翰福音 17:6 - “你从世上赐给我的人,我已将你的名显明给他们。他们本来属于你,你将他们赐给了我,他们遵守了你的道。
  • 约翰福音 17:7 - 如今他们知道,我所领受的一切都是从你而来的,
  • 约翰福音 17:8 - 因为我已经把你赐给我的道赐给他们,他们也接受了,并且确实知道我是从你那里来的,也相信是你差遣了我。
  • 约翰福音 17:9 - “我不为世人祈求,却为他们祈求,就是为你赐给我的那些人祈求,因为他们属于你。
  • 约翰福音 17:10 - 凡属于我的都是你的,凡属于你的也都是我的,并且我从他们身上得了荣耀。
  • 约翰福音 17:11 - 现在我要离开这个世界去你那里了,他们却仍然留在世上。圣父啊,求你为了自己的名,就是你赐给我的名而保守他们,使他们像我们一样合而为一。
  • 使徒行传 4:4 - 但有许多听道的人信了,男人的数目约有五千人。
  • 使徒行传 2:41 - 结果,那天约有三千人相信了他传的道,接受了洗礼。
聖經
資源
計劃
奉獻