逐節對照
- リビングバイブル - また、彼らが真理を知る、きよい者として成長できるように、この身をささげます。
- 新标点和合本 - 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为他们的缘故使自己分别为圣,为要使他们也因真理成圣。
- 和合本2010(神版-简体) - 我为他们的缘故使自己分别为圣,为要使他们也因真理成圣。
- 当代译本 - 为了他们,我献上自己,使他们借着真理可以圣洁。
- 圣经新译本 - 我为了他们的缘故,自己分别为圣,使他们也因着真理成圣。
- 中文标准译本 - 我为了他们,自己分别为圣, 好使他们也能在真理中被分别为圣。
- 现代标点和合本 - 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
- 和合本(拼音版) - 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。”
- New International Version - For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.
- New International Reader's Version - I make myself holy for them so that they too can be made holy by the truth.
- English Standard Version - And for their sake I consecrate myself, that they also may be sanctified in truth.
- New Living Translation - And I give myself as a holy sacrifice for them so they can be made holy by your truth.
- Christian Standard Bible - I sanctify myself for them, so that they also may be sanctified by the truth.
- New American Standard Bible - And for their sakes I sanctify Myself, so that they themselves also may be sanctified in truth.
- New King James Version - And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth.
- Amplified Bible - For their sake I sanctify Myself [to do Your will], so that they also may be sanctified [set apart, dedicated, made holy] in [Your] truth.
- American Standard Version - And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
- King James Version - And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
- New English Translation - And I set myself apart on their behalf, so that they too may be truly set apart.
- World English Bible - For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
- 新標點和合本 - 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為他們的緣故使自己分別為聖,為要使他們也因真理成聖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為他們的緣故使自己分別為聖,為要使他們也因真理成聖。
- 當代譯本 - 為了他們,我獻上自己,使他們藉著真理可以聖潔。
- 聖經新譯本 - 我為了他們的緣故,自己分別為聖,使他們也因著真理成聖。
- 呂振中譯本 - 我為了他們的緣故把自己分別為聖,使他們也因真理而分別為聖。
- 中文標準譯本 - 我為了他們,自己分別為聖, 好使他們也能在真理中被分別為聖。
- 現代標點和合本 - 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。
- 文理和合譯本 - 我為彼而聖、使彼亦以真理而聖、
- 文理委辦譯本 - 我為彼作聖、使彼以真理作聖、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為彼成聖、使彼以真理成聖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予為彼等之故而自聖、欲令彼等亦真能成聖也。
- Nueva Versión Internacional - Y por ellos me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad.
- 현대인의 성경 - 그들을 위해 내가 나를 거룩하게 합니다. 이것은 그들도 진리로 거룩해지기 위해서입니다.
- Новый Русский Перевод - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
- Восточный перевод - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
- La Bible du Semeur 2015 - Et je me consacre moi-même à toi pour eux, pour qu’ils soient, à leur tour, consacrés à toi par la vérité .
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
- Nova Versão Internacional - Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
- Hoffnung für alle - Für sie gebe ich mein Leben hin, damit ihr Leben ganz dir gehört. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã cho chính mình là của lễ thánh hóa vì họ, để họ được thánh hóa nhờ chân lý của Cha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเห็นแก่พวกเขาข้าพระองค์จึงชำระตนให้บริสุทธิ์ เพื่อว่าพวกเขาจะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์อย่างแท้จริงด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ารักษาตนให้บริสุทธิ์ก็เพื่อเขาเหล่านั้น และเขาจะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์ด้วยความจริงเช่นกัน
交叉引用
- へブル人への手紙 9:18 - そういうわけで最初の契約も、効力を発揮するために、死の証拠として血がふりかけられなければなりませんでした。
- へブル人への手紙 10:29 - それならなおさら、神の御子を踏みつけ、罪をきよめるキリストの血を汚れたものとし、神のあわれみを人々にもたらす聖霊を拒絶する者に、どんなに恐ろしい刑罰が下るか、よく考えてみなさい。
- エレミヤ書 1:5 - 「わたしは、母の胎内に宿る前から おまえを知っていた。 生まれる前から、 わたしの聖なる者として取っておき、 国々にわたしのことばを伝える者に任命していた。」
- ヨハネの福音書 10:36 - とすれば、父がきよめ分かち、この世にお遣わしになった者が『わたしは神の子だ』と言ったからといって、どうして神を汚すことになるのですか。
- ヨハネの福音書 17:17 - あなたの真理のことばによって、彼らを純粋な、きよい者としてください。
- へブル人への手紙 9:26 - もしそうであれば、世の初めから、何度も死ななければならなかったでしょう。キリストは、この時代の終わりに、死によって罪の力を永遠に無効とするために、ただ一度おいでになったのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 4:15 - こんな苦しみに甘んじているのも、あなたがたのためを思うからです。キリストに導かれる人が増えれば増えるほど、その大きな恵みがますます多くの人におよんで、感謝に満ちあふれ、主の栄光が明らかになるのです。
- へブル人への手紙 9:13 - 古い制度のもとで、雄牛ややぎの血、あるいは若い雌牛の灰が、人々の体を罪からきよめることができるとすれば、
- テモテへの手紙Ⅱ 2:10 - 私は喜んで、どんな苦しみも耐え忍びます。それは、神に選ばれた人に、キリスト・イエスの救いと永遠の栄光とをもたらすためです。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:2 - 神の民として招かれ、キリスト・イエスによって神に受け入れられる者とされたコリント教会の皆さん、および主イエス・キリストの御名を至る所で呼び求めているクリスチャンの方々へ。この主は、私たちの主であると共に、すべての人の主です。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:7 - 私たちが神に召されたのは、汚れた思いや情欲のとりこになったりするためではなく、きよく清潔な生活を送るためです。
- イザヤ書 62:1 - 私はシオンを愛し、エルサレムを心から慕っています。 だからこそ、エルサレムが正義をまとって まぶしく輝き、救いによって栄光を放つまでは、 この都のために祈るのをやめたり、 神に叫ぶのをやめたりしません。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:9 - あなたがたは、主イエス・キリストが、どんなに愛と恵みに満ちておられたかを知っています。あれほど富んでおられた主が、あなたがたを助けるために、あれほど貧しくなられました。その貧しさによって、あなたがたを富む者とするためでした。
- へブル人への手紙 10:5 - そのためキリストは、この世に来られて、こう言われるのです。「神よ。雄牛ややぎの血は、あなたの心にかないません。それで、わたしに肉の体を与え、祭壇の上のいけにえとなさいました。
- へブル人への手紙 10:6 - 罪のためのささげ物として、あなたの前で殺されて焼かれる動物のいけにえでは、あなたは満足されませんでした。
- へブル人への手紙 10:7 - そこでわたしは、『まさに聖書に記されてあるとおり、わたしはあなたの御心を行い、いのちを捨てるために来ました』と申し上げたのです。」(詩篇40・6-8)
- へブル人への手紙 10:8 - すなわちキリストは、「古い制度が要求するさまざまのいけにえやささげ物では、神は満足されない」と語ったあとで、
- へブル人への手紙 10:9 - 「わたしはいのちを捨てるために来ました」と言われたのです。キリストは、はるかにすぐれた制度を打ち立てるために、最初の制度を廃止されました。
- へブル人への手紙 10:10 - この新しい計画にそって、キリストはただ一度死なれ、それによって私たちは罪を赦され、きよくされているのです。
- テトスへの手紙 2:14 - キリストは、私たちの罪のためにご自分をささげ、神のさばきを受けて死んでくださいました。それは、罪のどろ沼にはまり込んでいた私たちを助け出してご自分の民とし、心のきよい、熱心な、善意の人と変えてくださるためでした。
- へブル人への手紙 2:11 - イエスによってきよめられた私たちは、今では、イエスと同じ父(神)を持っています。だからこそイエスは、私たちを兄弟と呼ぶことを恥とはなさらないのです。