逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
- 新标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
- 当代译本 - 我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”
- 圣经新译本 - 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
- 中文标准译本 - 我从父而出,来到这世界;又要离开这世界,到父那里去。”
- 现代标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
- New International Version - I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
- New International Reader's Version - I came from the Father and entered the world. Now I am leaving the world and going back to the Father.”
- English Standard Version - I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
- New Living Translation - Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”
- Christian Standard Bible - I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”
- New American Standard Bible - I came forth from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
- New King James Version - I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
- Amplified Bible - I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
- American Standard Version - I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
- King James Version - I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
- New English Translation - I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”
- World English Bible - I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
- 新標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
- 當代譯本 - 我從父那裡來到這個世界,現在我要離開這個世界回到父那裡。」
- 聖經新譯本 - 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
- 呂振中譯本 - 我由父而出、到世界上來;又要離開世界、往父那裏去。』
- 中文標準譯本 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
- 現代標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」
- 文理和合譯本 - 我出於父而臨世、復離世而歸父、
- 文理委辦譯本 - 我自父臨世、復離世歸父、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由父出而臨世、復離世而歸父、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予出於父、而入於世、今則離世而復歸於父。』
- Nueva Versión Internacional - Salí del Padre y vine al mundo; ahora dejo de nuevo el mundo y vuelvo al Padre».
- 현대인의 성경 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
- Новый Русский Перевод - Я пришел в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и ухожу к Отцу.
- Восточный перевод - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est vrai : Oui, je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père.
- リビングバイブル - そう、わたしは父のもとからこの世に来ました。そしてまた世を去り、父のもとに帰るのです。」
- Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
- Nova Versão Internacional - Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
- Hoffnung für alle - Ja, ich war beim Vater und bin in die Welt gekommen, und jetzt verlasse ich sie wieder, um zum Vater zurückzukehren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta từ Cha xuống trần gian, nay Ta sắp rời trần gian trở về với Cha.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก บัดนี้เรากำลังจะไปจากโลกและกลับไปหาพระบิดา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก และบัดนี้เรากำลังจะจากโลกนี้ไปหาพระบิดา”
交叉引用
- 路加福音 9:51 - 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
- 路加福音 24:51 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
- 约翰福音 14:28 - 你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
- 约翰福音 17:11 - 从今以后,我不在世上,他们却在世上,我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样。
- 使徒行传 1:9 - 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升。有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
- 使徒行传 1:10 - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
- 使徒行传 1:11 - “加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
- 约翰福音 17:13 - 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
- 约翰福音 16:16 - “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
- 约翰福音 13:1 - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了,他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
- 约翰福音 16:5 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
- 约翰福音 17:5 - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先我同你所有的荣耀。
- 约翰福音 8:14 - 耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的,因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
- 约翰福音 13:3 - 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从上帝出来的,又要归到上帝那里去,