Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:28 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”
  • 新标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
  • 当代译本 - 我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”
  • 圣经新译本 - 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
  • 中文标准译本 - 我从父而出,来到这世界;又要离开这世界,到父那里去。”
  • 现代标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
  • New International Version - I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
  • New International Reader's Version - I came from the Father and entered the world. Now I am leaving the world and going back to the Father.”
  • English Standard Version - I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
  • New Living Translation - Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”
  • New American Standard Bible - I came forth from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
  • New King James Version - I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
  • Amplified Bible - I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
  • American Standard Version - I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
  • King James Version - I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
  • New English Translation - I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”
  • World English Bible - I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
  • 新標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
  • 當代譯本 - 我從父那裡來到這個世界,現在我要離開這個世界回到父那裡。」
  • 聖經新譯本 - 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 我由父而出、到世界上來;又要離開世界、往父那裏去。』
  • 中文標準譯本 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 我出於父而臨世、復離世而歸父、
  • 文理委辦譯本 - 我自父臨世、復離世歸父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由父出而臨世、復離世而歸父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予出於父、而入於世、今則離世而復歸於父。』
  • Nueva Versión Internacional - Salí del Padre y vine al mundo; ahora dejo de nuevo el mundo y vuelvo al Padre».
  • 현대인의 성경 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
  • Новый Русский Перевод - Я пришел в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и ухожу к Отцу.
  • Восточный перевод - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est vrai : Oui, je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père.
  • リビングバイブル - そう、わたしは父のもとからこの世に来ました。そしてまた世を去り、父のもとに帰るのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
  • Nova Versão Internacional - Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich war beim Vater und bin in die Welt gekommen, und jetzt verlasse ich sie wieder, um zum Vater zurückzukehren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta từ Cha xuống trần gian, nay Ta sắp rời trần gian trở về với Cha.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก บัดนี้เรากำลังจะไปจากโลกและกลับไปหาพระบิดา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​จาก​พระ​บิดา​และ​เข้า​มา​ใน​โลก และ​บัดนี้​เรา​กำลัง​จะ​จาก​โลก​นี้​ไป​หา​พระ​บิดา”
交叉引用
  • Luke 9:51 - When the days were coming to a close for him to be taken up, he determined to journey to Jerusalem.
  • Luke 24:51 - And while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
  • John 14:28 - You have heard me tell you, ‘I am going away and I am coming to you.’ If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father, because the Father is greater than I.
  • John 17:11 - I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by your name that you have given me, so that they may be one as we are one.
  • Acts 1:9 - After he had said this, he was taken up as they were watching, and a cloud took him out of their sight.
  • Acts 1:10 - While he was going, they were gazing into heaven, and suddenly two men in white clothes stood by them.
  • Acts 1:11 - They said, “Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come in the same way that you have seen him going into heaven.”
  • John 17:13 - Now I am coming to you, and I speak these things in the world so that they may have my joy completed in them.
  • John 16:16 - “In a little while, you will no longer see me; again in a little while, you will see me.”
  • John 13:1 - Before the Passover Festival, Jesus knew that his hour had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • John 16:5 - But now I am going away to him who sent me, and not one of you asks me, ‘Where are you going?’
  • John 17:5 - Now, Father, glorify me in your presence with that glory I had with you before the world existed.
  • John 8:14 - “Even if I testify about myself,” Jesus replied, “My testimony is true, because I know where I came from and where I’m going. But you don’t know where I come from or where I’m going.
  • John 13:3 - Jesus knew that the Father had given everything into his hands, that he had come from God, and that he was going back to God.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”
  • 新标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
  • 当代译本 - 我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”
  • 圣经新译本 - 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
  • 中文标准译本 - 我从父而出,来到这世界;又要离开这世界,到父那里去。”
  • 现代标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
  • New International Version - I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
  • New International Reader's Version - I came from the Father and entered the world. Now I am leaving the world and going back to the Father.”
  • English Standard Version - I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
  • New Living Translation - Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”
  • New American Standard Bible - I came forth from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
  • New King James Version - I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
  • Amplified Bible - I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
  • American Standard Version - I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
  • King James Version - I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
  • New English Translation - I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”
  • World English Bible - I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
  • 新標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
  • 當代譯本 - 我從父那裡來到這個世界,現在我要離開這個世界回到父那裡。」
  • 聖經新譯本 - 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 我由父而出、到世界上來;又要離開世界、往父那裏去。』
  • 中文標準譯本 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 我出於父而臨世、復離世而歸父、
  • 文理委辦譯本 - 我自父臨世、復離世歸父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由父出而臨世、復離世而歸父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予出於父、而入於世、今則離世而復歸於父。』
  • Nueva Versión Internacional - Salí del Padre y vine al mundo; ahora dejo de nuevo el mundo y vuelvo al Padre».
  • 현대인의 성경 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
  • Новый Русский Перевод - Я пришел в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и ухожу к Отцу.
  • Восточный перевод - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est vrai : Oui, je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père.
  • リビングバイブル - そう、わたしは父のもとからこの世に来ました。そしてまた世を去り、父のもとに帰るのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
  • Nova Versão Internacional - Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich war beim Vater und bin in die Welt gekommen, und jetzt verlasse ich sie wieder, um zum Vater zurückzukehren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta từ Cha xuống trần gian, nay Ta sắp rời trần gian trở về với Cha.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก บัดนี้เรากำลังจะไปจากโลกและกลับไปหาพระบิดา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​จาก​พระ​บิดา​และ​เข้า​มา​ใน​โลก และ​บัดนี้​เรา​กำลัง​จะ​จาก​โลก​นี้​ไป​หา​พระ​บิดา”
  • Luke 9:51 - When the days were coming to a close for him to be taken up, he determined to journey to Jerusalem.
  • Luke 24:51 - And while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
  • John 14:28 - You have heard me tell you, ‘I am going away and I am coming to you.’ If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father, because the Father is greater than I.
  • John 17:11 - I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by your name that you have given me, so that they may be one as we are one.
  • Acts 1:9 - After he had said this, he was taken up as they were watching, and a cloud took him out of their sight.
  • Acts 1:10 - While he was going, they were gazing into heaven, and suddenly two men in white clothes stood by them.
  • Acts 1:11 - They said, “Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come in the same way that you have seen him going into heaven.”
  • John 17:13 - Now I am coming to you, and I speak these things in the world so that they may have my joy completed in them.
  • John 16:16 - “In a little while, you will no longer see me; again in a little while, you will see me.”
  • John 13:1 - Before the Passover Festival, Jesus knew that his hour had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • John 16:5 - But now I am going away to him who sent me, and not one of you asks me, ‘Where are you going?’
  • John 17:5 - Now, Father, glorify me in your presence with that glory I had with you before the world existed.
  • John 8:14 - “Even if I testify about myself,” Jesus replied, “My testimony is true, because I know where I came from and where I’m going. But you don’t know where I come from or where I’m going.
  • John 13:3 - Jesus knew that the Father had given everything into his hands, that he had come from God, and that he was going back to God.
聖經
資源
計劃
奉獻