Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:26 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們向父祈求。
  • 新标点和合本 - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。
  • 当代译本 - 到那天,你们将要奉我的名祈求,我不是说我要为你们向父祈求。
  • 圣经新译本 - 到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;
  • 中文标准译本 - 在那一天,你们会奉我的名祈求,而且我并不是说我要替你们向父祈求。
  • 现代标点和合本 - 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父;
  • 和合本(拼音版) - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
  • New International Version - In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
  • New International Reader's Version - When that day comes, you will ask for things in my name. I am not saying I will ask the Father instead of you asking him.
  • English Standard Version - In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
  • New Living Translation - Then you will ask in my name. I’m not saying I will ask the Father on your behalf,
  • Christian Standard Bible - On that day you will ask in my name, and I am not telling you that I will ask the Father on your behalf.
  • New American Standard Bible - On that day you will ask in My name, and I am not saying to you that I will request of the Father on your behalf;
  • New King James Version - In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
  • Amplified Bible - In that day you will ask in My name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf [because it will be unnecessary];
  • American Standard Version - In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
  • King James Version - At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
  • New English Translation - At that time you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father on your behalf.
  • World English Bible - In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
  • 新標點和合本 - 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們向父祈求。
  • 當代譯本 - 到那天,你們將要奉我的名祈求,我不是說我要為你們向父祈求。
  • 聖經新譯本 - 到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父;
  • 呂振中譯本 - 當那日、你們必奉我的名來求,我就不為你們向父求問了,我告訴你們。
  • 中文標準譯本 - 在那一天,你們會奉我的名祈求,而且我並不是說我要替你們向父祈求。
  • 現代標點和合本 - 到那日,你們要奉我的名祈求。我並不對你們說,我要為你們求父;
  • 文理和合譯本 - 其時、爾將以我名而求、我不曰、我將為爾祈父、
  • 文理委辦譯本 - 斯時爾將托我名而祈、我不曰代爾求父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯日爾託我名而求、我不言為爾求父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是日爾當以予名義祈求、予不曰:「予當為爾轉求、」
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día pedirán en mi nombre. Y no digo que voy a rogar por ustedes al Padre,
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 너희가 내 이름으로 직접 구할 것이며 내가 너희를 대신하여 아버지께 구하지 않아도 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день вы будете просить во имя Мое. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
  • Восточный перевод - В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom. Et je ne vous dis même pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père.
  • リビングバイブル - その時、あなたがたはわたしの名によって願い事をするのです。わたしがあなたがたに代わって、どうぞ願いを聞いてくださいと父に頼む必要はなくなります。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν;
  • Nova Versão Internacional - Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
  • Hoffnung für alle - Von diesem Tag an werdet ihr euch auf mich berufen, wenn ihr zu ihm betet. Damit meine ich nicht, dass ich den Vater bitten muss, euer Gebet zu erhören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các con sẽ nhân danh Ta cầu xin, không phải chỉ có Ta cầu thay cho các con, nhưng chính các con cầu xin Cha,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพวกท่านจะทูลขอพระบิดาในนามของเรา เราไม่ได้พูดว่าเราจะทูลขอพระบิดาแทนพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​พวก​เจ้า​จะ​ขอ​ใน​นาม​ของ​เรา และ​ไม่​ได้​หมาย​ความ​ว่า​เรา​จะ​ขอ​จาก​พระ​บิดา​ให้​เจ้า
交叉引用
  • 約翰福音 17:19 - 我為他們的緣故使自己分別為聖,為要使他們也因真理成聖。
  • 羅馬書 8:34 - 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌 已經死了,而且復活了,現今在 神的右邊,也替我們祈求。
  • 約翰福音 17:9 - 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
  • 約翰福音 16:23 - 到那日,你們甚麼也不會問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他會賜給你們 。
  • 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在哪裏,使他們看見你所賜給我的榮耀,因為創世以前,你已經愛我了。
  • 約翰福音 14:16 - 我要求父,父就賜給你們另外一位保惠師 ,使他永遠與你們同在。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們向父祈求。
  • 新标点和合本 - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。
  • 当代译本 - 到那天,你们将要奉我的名祈求,我不是说我要为你们向父祈求。
  • 圣经新译本 - 到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;
  • 中文标准译本 - 在那一天,你们会奉我的名祈求,而且我并不是说我要替你们向父祈求。
  • 现代标点和合本 - 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父;
  • 和合本(拼音版) - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
  • New International Version - In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
  • New International Reader's Version - When that day comes, you will ask for things in my name. I am not saying I will ask the Father instead of you asking him.
  • English Standard Version - In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
  • New Living Translation - Then you will ask in my name. I’m not saying I will ask the Father on your behalf,
  • Christian Standard Bible - On that day you will ask in my name, and I am not telling you that I will ask the Father on your behalf.
  • New American Standard Bible - On that day you will ask in My name, and I am not saying to you that I will request of the Father on your behalf;
  • New King James Version - In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
  • Amplified Bible - In that day you will ask in My name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf [because it will be unnecessary];
  • American Standard Version - In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
  • King James Version - At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
  • New English Translation - At that time you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father on your behalf.
  • World English Bible - In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
  • 新標點和合本 - 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們向父祈求。
  • 當代譯本 - 到那天,你們將要奉我的名祈求,我不是說我要為你們向父祈求。
  • 聖經新譯本 - 到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父;
  • 呂振中譯本 - 當那日、你們必奉我的名來求,我就不為你們向父求問了,我告訴你們。
  • 中文標準譯本 - 在那一天,你們會奉我的名祈求,而且我並不是說我要替你們向父祈求。
  • 現代標點和合本 - 到那日,你們要奉我的名祈求。我並不對你們說,我要為你們求父;
  • 文理和合譯本 - 其時、爾將以我名而求、我不曰、我將為爾祈父、
  • 文理委辦譯本 - 斯時爾將托我名而祈、我不曰代爾求父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯日爾託我名而求、我不言為爾求父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是日爾當以予名義祈求、予不曰:「予當為爾轉求、」
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día pedirán en mi nombre. Y no digo que voy a rogar por ustedes al Padre,
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 너희가 내 이름으로 직접 구할 것이며 내가 너희를 대신하여 아버지께 구하지 않아도 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день вы будете просить во имя Мое. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
  • Восточный перевод - В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom. Et je ne vous dis même pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père.
  • リビングバイブル - その時、あなたがたはわたしの名によって願い事をするのです。わたしがあなたがたに代わって、どうぞ願いを聞いてくださいと父に頼む必要はなくなります。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν;
  • Nova Versão Internacional - Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
  • Hoffnung für alle - Von diesem Tag an werdet ihr euch auf mich berufen, wenn ihr zu ihm betet. Damit meine ich nicht, dass ich den Vater bitten muss, euer Gebet zu erhören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các con sẽ nhân danh Ta cầu xin, không phải chỉ có Ta cầu thay cho các con, nhưng chính các con cầu xin Cha,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพวกท่านจะทูลขอพระบิดาในนามของเรา เราไม่ได้พูดว่าเราจะทูลขอพระบิดาแทนพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​พวก​เจ้า​จะ​ขอ​ใน​นาม​ของ​เรา และ​ไม่​ได้​หมาย​ความ​ว่า​เรา​จะ​ขอ​จาก​พระ​บิดา​ให้​เจ้า
  • 約翰福音 17:19 - 我為他們的緣故使自己分別為聖,為要使他們也因真理成聖。
  • 羅馬書 8:34 - 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌 已經死了,而且復活了,現今在 神的右邊,也替我們祈求。
  • 約翰福音 17:9 - 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
  • 約翰福音 16:23 - 到那日,你們甚麼也不會問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他會賜給你們 。
  • 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在哪裏,使他們看見你所賜給我的榮耀,因為創世以前,你已經愛我了。
  • 約翰福音 14:16 - 我要求父,父就賜給你們另外一位保惠師 ,使他永遠與你們同在。
聖經
資源
計劃
奉獻