逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們向父祈求。
- 新标点和合本 - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。
- 当代译本 - 到那天,你们将要奉我的名祈求,我不是说我要为你们向父祈求。
- 圣经新译本 - 到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;
- 中文标准译本 - 在那一天,你们会奉我的名祈求,而且我并不是说我要替你们向父祈求。
- 现代标点和合本 - 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父;
- 和合本(拼音版) - 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
- New International Version - In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
- New International Reader's Version - When that day comes, you will ask for things in my name. I am not saying I will ask the Father instead of you asking him.
- English Standard Version - In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
- New Living Translation - Then you will ask in my name. I’m not saying I will ask the Father on your behalf,
- Christian Standard Bible - On that day you will ask in my name, and I am not telling you that I will ask the Father on your behalf.
- New American Standard Bible - On that day you will ask in My name, and I am not saying to you that I will request of the Father on your behalf;
- New King James Version - In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
- Amplified Bible - In that day you will ask in My name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf [because it will be unnecessary];
- American Standard Version - In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
- King James Version - At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
- New English Translation - At that time you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father on your behalf.
- World English Bible - In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
- 新標點和合本 - 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們向父祈求。
- 當代譯本 - 到那天,你們將要奉我的名祈求,我不是說我要為你們向父祈求。
- 聖經新譯本 - 到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父;
- 呂振中譯本 - 當那日、你們必奉我的名來求,我就不為你們向父求問了,我告訴你們。
- 中文標準譯本 - 在那一天,你們會奉我的名祈求,而且我並不是說我要替你們向父祈求。
- 現代標點和合本 - 到那日,你們要奉我的名祈求。我並不對你們說,我要為你們求父;
- 文理和合譯本 - 其時、爾將以我名而求、我不曰、我將為爾祈父、
- 文理委辦譯本 - 斯時爾將托我名而祈、我不曰代爾求父、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯日爾託我名而求、我不言為爾求父、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是日爾當以予名義祈求、予不曰:「予當為爾轉求、」
- Nueva Versión Internacional - En aquel día pedirán en mi nombre. Y no digo que voy a rogar por ustedes al Padre,
- 현대인의 성경 - 그 날에는 너희가 내 이름으로 직접 구할 것이며 내가 너희를 대신하여 아버지께 구하지 않아도 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - В тот день вы будете просить во имя Мое. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
- Восточный перевод - В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom. Et je ne vous dis même pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père.
- リビングバイブル - その時、あなたがたはわたしの名によって願い事をするのです。わたしがあなたがたに代わって、どうぞ願いを聞いてくださいと父に頼む必要はなくなります。
- Nestle Aland 28 - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν;
- Nova Versão Internacional - Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
- Hoffnung für alle - Von diesem Tag an werdet ihr euch auf mich berufen, wenn ihr zu ihm betet. Damit meine ich nicht, dass ich den Vater bitten muss, euer Gebet zu erhören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các con sẽ nhân danh Ta cầu xin, không phải chỉ có Ta cầu thay cho các con, nhưng chính các con cầu xin Cha,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพวกท่านจะทูลขอพระบิดาในนามของเรา เราไม่ได้พูดว่าเราจะทูลขอพระบิดาแทนพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้นพวกเจ้าจะขอในนามของเรา และไม่ได้หมายความว่าเราจะขอจากพระบิดาให้เจ้า
交叉引用
- 約翰福音 17:19 - 我為他們的緣故使自己分別為聖,為要使他們也因真理成聖。
- 羅馬書 8:34 - 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌 已經死了,而且復活了,現今在 神的右邊,也替我們祈求。
- 約翰福音 17:9 - 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
- 約翰福音 16:23 - 到那日,你們甚麼也不會問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他會賜給你們 。
- 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在哪裏,使他們看見你所賜給我的榮耀,因為創世以前,你已經愛我了。
- 約翰福音 14:16 - 我要求父,父就賜給你們另外一位保惠師 ,使他永遠與你們同在。