Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:22 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、
  • 新标点和合本 - 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们现在也是忧愁,但我要再见到你们,你们的心就会有喜乐了;这喜乐没有人能夺去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们现在也是忧愁,但我要再见到你们,你们的心就会有喜乐了;这喜乐没有人能夺去。
  • 当代译本 - 同样,现在你们痛苦,但到我再见你们的时候,你们的心必欢喜,而且这份喜乐是谁也夺不去的。
  • 圣经新译本 - 现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。
  • 中文标准译本 - 这样,你们现在虽然也有忧虑,但是我会再见到你们,你们心里将喜乐,并且没有人能夺去你们的喜乐。
  • 现代标点和合本 - 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
  • 和合本(拼音版) - 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
  • New International Version - So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
  • New International Reader's Version - That’s the way it is with you. Now it’s your time to be sad. But I will see you again. Then you will be full of joy. And no one will take away your joy.
  • English Standard Version - So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
  • New Living Translation - So you have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy.
  • Christian Standard Bible - So you also have sorrow now. But I will see you again. Your hearts will rejoice, and no one will take away your joy from you.
  • New American Standard Bible - Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one is going to take your joy away from you.
  • New King James Version - Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
  • Amplified Bible - So for now you are in grief; but I will see you again, and [then] your hearts will rejoice, and no one will take away from you your [great] joy.
  • American Standard Version - And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
  • King James Version - And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
  • New English Translation - So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
  • World English Bible - Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
  • 新標點和合本 - 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們現在也是憂愁,但我要再見到你們,你們的心就會有喜樂了;這喜樂沒有人能奪去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們現在也是憂愁,但我要再見到你們,你們的心就會有喜樂了;這喜樂沒有人能奪去。
  • 當代譯本 - 同樣,現在你們痛苦,但到我再見你們的時候,你們的心必歡喜,而且這份喜樂是誰也奪不去的。
  • 聖經新譯本 - 現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。
  • 呂振中譯本 - 那麼你們現今呢、也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就歡喜了;並且你們的喜樂、誰也不能奪去。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你們現在雖然也有憂慮,但是我會再見到你們,你們心裡將喜樂,並且沒有人能奪去你們的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。
  • 文理和合譯本 - 如是爾今有憂、然我復見爾、爾心將喜、且爾之喜、無人奪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾目前雖感憂苦、迨予重復見爾、則爾必欣然而樂、爾心之樂、人莫奪焉。
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo les pasa a ustedes: Ahora están tristes, pero cuando vuelva a verlos se alegrarán, y nadie les va a quitar esa alegría.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 지금은 슬퍼하지만 내가 다시 너희를 보게 될 때는 너희에게 기쁨이 넘칠 것이며 아무도 너희 기쁨을 빼앗아 가지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.
  • Восточный перевод - Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, de même, vous êtes maintenant dans la douleur, mais je vous verrai de nouveau : alors votre cœur sera rempli de joie, et cette joie, personne ne pourra vous l’enlever.
  • リビングバイブル - 今は悲しみでいっぱいですが、わたしはもう一度あなたがたに会います。その時あなたがたは、だれも奪うことのできない喜びにあふれるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε; πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν, οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém tirará essa alegria de vocês.
  • Hoffnung für alle - Auch ihr seid jetzt sehr traurig, aber ich werde euch wiedersehen. Dann werdet ihr froh und glücklich sein, und diese Freude kann euch niemand mehr nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy hiện nay các con đau buồn, nhưng chẳng bao lâu Ta sẽ gặp các con, lòng các con sẽ tràn ngập niềm vui bất tận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านก็เช่นกัน ขณะนี้คือเวลาทุกข์โศกของพวกท่านแต่เราจะมาหาพวกท่านอีกและพวกท่านจะชื่นชมยินดี และจะไม่มีใครเอาความชื่นชมยินดีของพวกท่านไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​พวก​เจ้า​มี​ความ​เศร้า แต่​เรา​จะ​เห็น​พวก​เจ้า​อีก และ​ใจ​ของ​เจ้า​จะ​ชื่นชม​ยินดี ไม่​มี​ผู้​ใด​เอา​ความ​ยินดี​ไป​จาก​เจ้า​ได้
交叉引用
  • 約伯記 34:29 - 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。
  • 路加福音 19:26 - 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 故我患難顛沛中、念兄弟信主、為爾受慰、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾宗主堅立、我則生矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我在上帝前、緣爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒離會所、皆喜、以為耶穌名而受辱、實榮我焉、
  • 羅馬書 8:35 - 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、
  • 羅馬書 8:36 - 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、
  • 羅馬書 8:37 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
  • 羅馬書 8:38 - 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、
  • 羅馬書 8:39 - 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 哈巴谷書 3:17 - 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無群羊、廄內無牛犢、
  • 哈巴谷書 3:18 - 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 以賽亞書 12:2 - 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。
  • 以賽亞書 12:3 - 民自福泉、懽然以汲、
  • 以賽亞書 12:4 - 歌曰、當籲呼耶和華、揄揚其聲名、頌美其經綸、遍於民間、
  • 使徒行傳 16:25 - 夜半、保羅、西拉、祈禱、咏詩頌上帝、囚者聞之、
  • 路加福音 24:51 - 祝時、離眾升天、
  • 路加福音 24:52 - 眾拜之、甚喜、歸耶路撒冷、
  • 路加福音 24:53 - 常在殿讚美稱頌上帝、
  • 以賽亞書 54:7 - 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、
  • 以賽亞書 54:8 - 我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡暨。
  • 使徒行傳 20:23 - 惟聖神每邑示我有械繫患難俟我也、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
  • 約翰福音 16:16 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
  • 馬太福音 28:8 - 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、○
  • 路加福音 10:42 - 然所需者、一而已、馬利亞既擇善業、則不可奪之矣、
  • 以賽亞書 65:18 - 見我所造、爾恆悅懌、我建耶路撒冷、以為福地、使民懽忭靡涯。
  • 以賽亞書 65:19 - 我為耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。
  • 以賽亞書 66:9 - 爾之上帝耶和華曰、我既使坼副、豈不使之產乎、我使萬物生育、何況選民乎。
  • 以賽亞書 66:10 - 爾曹與耶路撒冷人友、憂患與共、今可欣喜懽忭、踴躍不勝。
  • 以賽亞書 66:11 - 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。
  • 以賽亞書 66:12 - 耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、為母提抱、擁諸懷、加諸膝、
  • 以賽亞書 66:13 - 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷、
  • 以賽亞書 66:14 - 爾曹見我耶和華眷顧臣僕、震怒仇敵、必心神怡暢、筋骸堅固、若草萌芽。
  • 路加福音 24:41 - 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、
  • 以賽亞書 51:11 - 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 以賽亞書 51:12 - 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
  • 約翰福音 14:1 - 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、
  • 約翰福音 4:14 - 飲我所予之水、永不渴、我所予之水、必於其中為源、混混至永生也、
  • 詩篇 146:2 - 我之上帝耶和華兮、我尚生存、必謳歌頌讚兮、
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門 彼得裸、一聞是主、束衣下海、
  • 以賽亞書 65:13 - 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾飢餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。
  • 以賽亞書 65:14 - 我僕欣喜、以謳歌爾曹、憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。
  • 希伯來書 10:34 - 蓋我在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恆存之業、
  • 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉為喜、
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、即以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 約翰福音 20:19 - 七日之首日、既暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌 至、立於中、曰、爾眾平安、
  • 約翰福音 20:20 - 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、
  • 彼得前書 4:13 - 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、
  • 彼得前書 4:14 - 爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
  • 使徒行傳 2:46 - 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、
  • 以賽亞書 25:9 - 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、
  • 使徒行傳 13:52 - 門徒甚喜、且感於聖神焉、
  • 約翰福音 16:6 - 因我言此、爾心殷憂、
  • 彼得前書 1:8 - 爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、
  • 新标点和合本 - 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们现在也是忧愁,但我要再见到你们,你们的心就会有喜乐了;这喜乐没有人能夺去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们现在也是忧愁,但我要再见到你们,你们的心就会有喜乐了;这喜乐没有人能夺去。
  • 当代译本 - 同样,现在你们痛苦,但到我再见你们的时候,你们的心必欢喜,而且这份喜乐是谁也夺不去的。
  • 圣经新译本 - 现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。
  • 中文标准译本 - 这样,你们现在虽然也有忧虑,但是我会再见到你们,你们心里将喜乐,并且没有人能夺去你们的喜乐。
  • 现代标点和合本 - 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
  • 和合本(拼音版) - 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
  • New International Version - So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
  • New International Reader's Version - That’s the way it is with you. Now it’s your time to be sad. But I will see you again. Then you will be full of joy. And no one will take away your joy.
  • English Standard Version - So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
  • New Living Translation - So you have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy.
  • Christian Standard Bible - So you also have sorrow now. But I will see you again. Your hearts will rejoice, and no one will take away your joy from you.
  • New American Standard Bible - Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one is going to take your joy away from you.
  • New King James Version - Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
  • Amplified Bible - So for now you are in grief; but I will see you again, and [then] your hearts will rejoice, and no one will take away from you your [great] joy.
  • American Standard Version - And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
  • King James Version - And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
  • New English Translation - So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
  • World English Bible - Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
  • 新標點和合本 - 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們現在也是憂愁,但我要再見到你們,你們的心就會有喜樂了;這喜樂沒有人能奪去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們現在也是憂愁,但我要再見到你們,你們的心就會有喜樂了;這喜樂沒有人能奪去。
  • 當代譯本 - 同樣,現在你們痛苦,但到我再見你們的時候,你們的心必歡喜,而且這份喜樂是誰也奪不去的。
  • 聖經新譯本 - 現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。
  • 呂振中譯本 - 那麼你們現今呢、也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就歡喜了;並且你們的喜樂、誰也不能奪去。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你們現在雖然也有憂慮,但是我會再見到你們,你們心裡將喜樂,並且沒有人能奪去你們的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。
  • 文理和合譯本 - 如是爾今有憂、然我復見爾、爾心將喜、且爾之喜、無人奪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾目前雖感憂苦、迨予重復見爾、則爾必欣然而樂、爾心之樂、人莫奪焉。
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo les pasa a ustedes: Ahora están tristes, pero cuando vuelva a verlos se alegrarán, y nadie les va a quitar esa alegría.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 지금은 슬퍼하지만 내가 다시 너희를 보게 될 때는 너희에게 기쁨이 넘칠 것이며 아무도 너희 기쁨을 빼앗아 가지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.
  • Восточный перевод - Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, de même, vous êtes maintenant dans la douleur, mais je vous verrai de nouveau : alors votre cœur sera rempli de joie, et cette joie, personne ne pourra vous l’enlever.
  • リビングバイブル - 今は悲しみでいっぱいですが、わたしはもう一度あなたがたに会います。その時あなたがたは、だれも奪うことのできない喜びにあふれるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε; πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν, οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém tirará essa alegria de vocês.
  • Hoffnung für alle - Auch ihr seid jetzt sehr traurig, aber ich werde euch wiedersehen. Dann werdet ihr froh und glücklich sein, und diese Freude kann euch niemand mehr nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy hiện nay các con đau buồn, nhưng chẳng bao lâu Ta sẽ gặp các con, lòng các con sẽ tràn ngập niềm vui bất tận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านก็เช่นกัน ขณะนี้คือเวลาทุกข์โศกของพวกท่านแต่เราจะมาหาพวกท่านอีกและพวกท่านจะชื่นชมยินดี และจะไม่มีใครเอาความชื่นชมยินดีของพวกท่านไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​พวก​เจ้า​มี​ความ​เศร้า แต่​เรา​จะ​เห็น​พวก​เจ้า​อีก และ​ใจ​ของ​เจ้า​จะ​ชื่นชม​ยินดี ไม่​มี​ผู้​ใด​เอา​ความ​ยินดี​ไป​จาก​เจ้า​ได้
  • 約伯記 34:29 - 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。
  • 路加福音 19:26 - 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 故我患難顛沛中、念兄弟信主、為爾受慰、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾宗主堅立、我則生矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我在上帝前、緣爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒離會所、皆喜、以為耶穌名而受辱、實榮我焉、
  • 羅馬書 8:35 - 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、
  • 羅馬書 8:36 - 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、
  • 羅馬書 8:37 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
  • 羅馬書 8:38 - 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、
  • 羅馬書 8:39 - 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 哈巴谷書 3:17 - 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無群羊、廄內無牛犢、
  • 哈巴谷書 3:18 - 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 以賽亞書 12:2 - 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。
  • 以賽亞書 12:3 - 民自福泉、懽然以汲、
  • 以賽亞書 12:4 - 歌曰、當籲呼耶和華、揄揚其聲名、頌美其經綸、遍於民間、
  • 使徒行傳 16:25 - 夜半、保羅、西拉、祈禱、咏詩頌上帝、囚者聞之、
  • 路加福音 24:51 - 祝時、離眾升天、
  • 路加福音 24:52 - 眾拜之、甚喜、歸耶路撒冷、
  • 路加福音 24:53 - 常在殿讚美稱頌上帝、
  • 以賽亞書 54:7 - 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、
  • 以賽亞書 54:8 - 我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡暨。
  • 使徒行傳 20:23 - 惟聖神每邑示我有械繫患難俟我也、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
  • 約翰福音 16:16 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
  • 馬太福音 28:8 - 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、○
  • 路加福音 10:42 - 然所需者、一而已、馬利亞既擇善業、則不可奪之矣、
  • 以賽亞書 65:18 - 見我所造、爾恆悅懌、我建耶路撒冷、以為福地、使民懽忭靡涯。
  • 以賽亞書 65:19 - 我為耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。
  • 以賽亞書 66:9 - 爾之上帝耶和華曰、我既使坼副、豈不使之產乎、我使萬物生育、何況選民乎。
  • 以賽亞書 66:10 - 爾曹與耶路撒冷人友、憂患與共、今可欣喜懽忭、踴躍不勝。
  • 以賽亞書 66:11 - 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。
  • 以賽亞書 66:12 - 耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、為母提抱、擁諸懷、加諸膝、
  • 以賽亞書 66:13 - 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷、
  • 以賽亞書 66:14 - 爾曹見我耶和華眷顧臣僕、震怒仇敵、必心神怡暢、筋骸堅固、若草萌芽。
  • 路加福音 24:41 - 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、
  • 以賽亞書 51:11 - 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 以賽亞書 51:12 - 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
  • 約翰福音 14:1 - 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、
  • 約翰福音 4:14 - 飲我所予之水、永不渴、我所予之水、必於其中為源、混混至永生也、
  • 詩篇 146:2 - 我之上帝耶和華兮、我尚生存、必謳歌頌讚兮、
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門 彼得裸、一聞是主、束衣下海、
  • 以賽亞書 65:13 - 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾飢餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。
  • 以賽亞書 65:14 - 我僕欣喜、以謳歌爾曹、憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。
  • 希伯來書 10:34 - 蓋我在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恆存之業、
  • 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉為喜、
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、即以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 約翰福音 20:19 - 七日之首日、既暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌 至、立於中、曰、爾眾平安、
  • 約翰福音 20:20 - 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、
  • 彼得前書 4:13 - 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、
  • 彼得前書 4:14 - 爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
  • 使徒行傳 2:46 - 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、
  • 以賽亞書 25:9 - 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、
  • 使徒行傳 13:52 - 門徒甚喜、且感於聖神焉、
  • 約翰福音 16:6 - 因我言此、爾心殷憂、
  • 彼得前書 1:8 - 爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
聖經
資源
計劃
奉獻