逐節對照
- 文理委辦譯本 - 我以此告爾、免爾厭棄我、
- 新标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
- 当代译本 - “我把这些事告诉你们,以免你们背弃信仰。
- 圣经新译本 - “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
- 中文标准译本 - “我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒 。
- 现代标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
- 和合本(拼音版) - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
- New International Version - “All this I have told you so that you will not fall away.
- New International Reader's Version - “I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
- English Standard Version - “I have said all these things to you to keep you from falling away.
- New Living Translation - “I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
- The Message - “I’ve told you these things to prepare you for rough times ahead. They are going to throw you out of the meeting places. There will even come a time when anyone who kills you will think he’s doing God a favor. They will do these things because they never really understood the Father. I’ve told you these things so that when the time comes and they start in on you, you’ll be well-warned and ready for them.
- Christian Standard Bible - “I have told you these things to keep you from stumbling.
- New American Standard Bible - “These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
- New King James Version - “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
- Amplified Bible - “I have told you these things so that you will not stumble or be caught off guard and fall away.
- American Standard Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
- King James Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
- New English Translation - “I have told you all these things so that you will not fall away.
- World English Bible - “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
- 新標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
- 當代譯本 - 「我把這些事告訴你們,以免你們背棄信仰。
- 聖經新譯本 - “我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
- 呂振中譯本 - 『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
- 中文標準譯本 - 「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒 。
- 現代標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
- 文理和合譯本 - 我以此語爾、免爾傾覆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、免爾 因我 躓蹶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以此預告、庶幾來日爾等意志不致搖動。
- Nueva Versión Internacional - »Todo esto les he dicho para que no flaquee su fe.
- 현대인의 성경 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
- Восточный перевод - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.
- リビングバイブル - これらのことを話したのは、これからどんなことが起こっても、あなたがたがくじけないためです。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
- Nova Versão Internacional - “Eu tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
- Hoffnung für alle - »Ich sage euch das alles, damit ihr nicht an mir zu zweifeln beginnt und aufgebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã dạy các con những điều ấy để khi gặp khó khăn, các con sẽ không vấp ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งหมดนี้เราบอกพวกท่านไว้เพื่อพวกท่านจะไม่หลงทางไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราบอกถึงสิ่งเหล่านี้กับเจ้าเพื่อเจ้าจะได้ไม่หลงผิด
交叉引用
- 馬太福音 13:57 - 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、
- 約翰福音 15:11 - 我以是告爾、欲常為爾喜、而爾喜甚矣、
- 約翰福音 15:18 - 世人惡爾、知其必先惡我、
- 約翰福音 15:19 - 爾從世、世人必以為其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、
- 約翰福音 15:20 - 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、
- 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、
- 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
- 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
- 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
- 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
- 約翰福音 15:26 - 我所遣之保惠師、即真理之神、由父出者、既至、必為我證、
- 約翰福音 15:27 - 爾亦為證、因爾自始偕我也、
- 馬太福音 11:6 - 凡不我厭而棄者、福矣、○
- 羅馬書 14:21 - 毋寧不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、
- 馬太福音 26:31 - 耶穌謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、群羊散矣、
- 馬太福音 26:32 - 我復生後、將先爾往加利利、
- 馬太福音 26:33 - 彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
- 馬太福音 24:10 - 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、
- 腓立比書 1:10 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
- 約翰福音 16:4 - 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、
- 馬太福音 13:21 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、即厭而棄之、