逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我這樣命令你們,是要你們彼此相愛。」
- 新标点和合本 - 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我这样命令你们,是要你们彼此相爱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我这样命令你们,是要你们彼此相爱。”
- 当代译本 - 我把这些事吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
- 圣经新译本 - 我把这些事吩咐你们,是要你们彼此相爱。
- 中文标准译本 - 我将这些事吩咐你们,是要让你们彼此相爱。
- 现代标点和合本 - 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
- 和合本(拼音版) - 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。”
- New International Version - This is my command: Love each other.
- New International Reader's Version - Here is my command. Love one another.
- English Standard Version - These things I command you, so that you will love one another.
- New Living Translation - This is my command: Love each other.
- The Message - “But remember the root command: Love one another.
- Christian Standard Bible - “This is what I command you: Love one another.
- New American Standard Bible - This I command you, that you love one another.
- New King James Version - These things I command you, that you love one another.
- Amplified Bible - This [is what] I command you: that you love and unselfishly seek the best for one another.
- American Standard Version - These things I command you, that ye may love one another.
- King James Version - These things I command you, that ye love one another.
- New English Translation - This I command you – to love one another.
- World English Bible - “I command these things to you, that you may love one another.
- 新標點和合本 - 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這樣命令你們,是要你們彼此相愛。」
- 當代譯本 - 我把這些事吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。
- 聖經新譯本 - 我把這些事吩咐你們,是要你們彼此相愛。
- 呂振中譯本 - 我將這些事吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。
- 中文標準譯本 - 我將這些事吩咐你們,是要讓你們彼此相愛。
- 現代標點和合本 - 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。
- 文理和合譯本 - 我以此命爾、使爾相愛、
- 文理委辦譯本 - 我以此命爾、使爾相愛也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此命爾、使爾相愛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾所命爾者、一言以蔽之、曰:「彼此相愛」而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Este es mi mandamiento: que se amen los unos a los otros.
- 현대인의 성경 - 서로 사랑하여라. 내가 너희에게 명령한 것이 바로 이것이다.
- Новый Русский Перевод - Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга.
- Восточный перевод - Я повелеваю вам это, чтобы вы любили друг друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повелеваю вам это, чтобы вы любили друг друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повелеваю вам это, чтобы вы любили друг друга.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je vous commande : aimez-vous les uns les autres.
- リビングバイブル - もう一度言います。互いに愛し合いなさい。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
- Nova Versão Internacional - Este é o meu mandamento: Amem-se uns aos outros.
- Hoffnung für alle - Das ist mein Auftrag an euch: Liebt einander!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều răn của Ta: Hãy yêu nhau.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือคำบัญชาของเรา คือจงรักซึ่งกันและกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่เราบัญญัติกับพวกเจ้าไว้ก็คือ เจ้าจงรักซึ่งกันและกัน
交叉引用
- 彼得前書 2:17 - 務要尊重眾人;要敬愛教中的弟兄姊妹;要敬畏 神;要尊敬君王。
- 約翰福音 15:12 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。