Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:13 TNCV
逐節對照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีผู้ใดมีความรักยิ่งใหญ่กว่านี้คือ การที่เขายอมสละชีวิตของตนเพื่อมิตรสหายของตนเอง
  • 新标点和合本 - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的了。
  • 当代译本 - 为朋友舍命是最伟大的爱了。
  • 圣经新译本 - 人为朋友舍命,人间的爱没有比这个更大的了。
  • 中文标准译本 - 一个人为他的朋友舍弃自己的生命,人的爱没有比这更大的了。
  • 现代标点和合本 - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • 和合本(拼音版) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • New International Version - Greater love has no one than this: to lay down one’s life for one’s friends.
  • New International Reader's Version - No one has greater love than the one who gives their life for their friends.
  • English Standard Version - Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
  • New Living Translation - There is no greater love than to lay down one’s life for one’s friends.
  • Christian Standard Bible - No one has greater love than this: to lay down his life for his friends.
  • New American Standard Bible - Greater love has no one than this, that a person will lay down his life for his friends.
  • New King James Version - Greater love has no one than this, than to lay down one’s life for his friends.
  • Amplified Bible - No one has greater love [nor stronger commitment] than to lay down his own life for his friends.
  • American Standard Version - Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
  • King James Version - Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
  • New English Translation - No one has greater love than this – that one lays down his life for his friends.
  • World English Bible - Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
  • 新標點和合本 - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個更大的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個更大的了。
  • 當代譯本 - 為朋友捨命是最偉大的愛了。
  • 聖經新譯本 - 人為朋友捨命,人間的愛沒有比這個更大的了。
  • 呂振中譯本 - 人替朋友放棄性命;沒有愛比這個大的。
  • 中文標準譯本 - 一個人為他的朋友捨棄自己的生命,人的愛沒有比這更大的了。
  • 現代標點和合本 - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
  • 文理和合譯本 - 人為友捐生、愛莫大於此者、
  • 文理委辦譯本 - 人為友捐命、愛無有大於此者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人為友舍命、愛未有大於此者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人之愛、莫大於為其友舍生;
  • Nueva Versión Internacional - Nadie tiene amor más grande que el dar la vida por sus amigos.
  • 현대인의 성경 - 친구를 위해 자기 목숨을 버린다면 이보다 더 큰 사랑은 없다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
  • リビングバイブル - 愛は何によって測ることができるでしょう。友のためにいのちを投げ出すこと、これより大きな愛はありません。
  • Nestle Aland 28 - μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
  • Hoffnung für alle - Niemand liebt mehr als einer, der sein Leben für die Freunde hingibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người có tình yêu lớn nhất là người hy sinh tính mạng vì bạn hữu.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​มี​ความ​รัก​มาก​ไป​กว่า​ผู้​ที่​สละ​ชีวิต​ของ​ตน​ให้​แก่​สหาย​ของ​เขา
交叉引用
  • 1ยอห์น 4:7 - เพื่อนที่รักทั้งหลาย ให้เรารักซึ่งกันและกันเพราะความรักมาจากพระเจ้า ทุกคนที่รักก็ได้บังเกิดจากพระเจ้าและรู้จักพระเจ้า
  • 1ยอห์น 4:8 - ผู้ที่ไม่รักก็ไม่รู้จักพระเจ้าเพราะพระเจ้าทรงเป็นความรัก
  • 1ยอห์น 4:9 - นี่คือวิธีที่พระเจ้าทรงสำแดงความรักของพระองค์ท่ามกลางเราทั้งหลาย คือพระองค์ทรงส่งพระบุตรองค์เดียวของพระองค์เข้ามาในโลกเพื่อเราจะได้มีชีวิตโดยทางพระบุตรนั้น
  • 1ยอห์น 4:10 - นี่คือความรัก ไม่ใช่ที่เรารักพระเจ้า แต่ที่พระเจ้าทรงรักเราและทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาเป็นเครื่องบูชาลบบาปของเรา
  • 1ยอห์น 4:11 - เพื่อนที่รัก ในเมื่อพระเจ้าทรงรักเราเช่นนั้น เราก็ควรรักซึ่งกันและกัน
  • โรม 5:6 - เมื่อเรายังไร้กำลัง พระคริสต์ได้สิ้นพระชนม์เพื่อคนบาปในเวลาอันเหมาะ
  • โรม 5:7 - น้อยนักที่จะมีใครตายเพื่อคนชอบธรรม แม้ว่าอาจจะมีบางคนกล้าที่จะตายเพื่อคนดีก็ได้
  • โรม 5:8 - แต่พระเจ้าทรงสำแดงความรักของพระองค์เองแก่เราทั้งหลาย คือขณะที่เรายังเป็นคนบาปอยู่นั้น พระคริสต์ได้สิ้นพระชนม์เพื่อเรา
  • ยอห์น 10:15 - เช่นเดียวกับที่พระบิดาทรงรู้จักเราและเรารู้จักพระบิดา และเราพลีชีวิตของเราเพื่อแกะนั้น
  • เอเฟซัส 5:2 - และจงดำเนินชีวิตในความรักเหมือนที่พระคริสต์ทรงรักเราทั้งหลาย และประทานพระองค์เองเพื่อเราเป็นเหมือนของถวายอันมีกลิ่นหอมและเครื่องบูชาแด่พระเจ้า
  • ยอห์น 10:11 - “เราเป็นคนเลี้ยงแกะที่ดี คนเลี้ยงที่ดีนั้นยอมพลีชีวิตเพื่อฝูงแกะ
逐節對照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีผู้ใดมีความรักยิ่งใหญ่กว่านี้คือ การที่เขายอมสละชีวิตของตนเพื่อมิตรสหายของตนเอง
  • 新标点和合本 - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的了。
  • 当代译本 - 为朋友舍命是最伟大的爱了。
  • 圣经新译本 - 人为朋友舍命,人间的爱没有比这个更大的了。
  • 中文标准译本 - 一个人为他的朋友舍弃自己的生命,人的爱没有比这更大的了。
  • 现代标点和合本 - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • 和合本(拼音版) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • New International Version - Greater love has no one than this: to lay down one’s life for one’s friends.
  • New International Reader's Version - No one has greater love than the one who gives their life for their friends.
  • English Standard Version - Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
  • New Living Translation - There is no greater love than to lay down one’s life for one’s friends.
  • Christian Standard Bible - No one has greater love than this: to lay down his life for his friends.
  • New American Standard Bible - Greater love has no one than this, that a person will lay down his life for his friends.
  • New King James Version - Greater love has no one than this, than to lay down one’s life for his friends.
  • Amplified Bible - No one has greater love [nor stronger commitment] than to lay down his own life for his friends.
  • American Standard Version - Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
  • King James Version - Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
  • New English Translation - No one has greater love than this – that one lays down his life for his friends.
  • World English Bible - Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
  • 新標點和合本 - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個更大的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個更大的了。
  • 當代譯本 - 為朋友捨命是最偉大的愛了。
  • 聖經新譯本 - 人為朋友捨命,人間的愛沒有比這個更大的了。
  • 呂振中譯本 - 人替朋友放棄性命;沒有愛比這個大的。
  • 中文標準譯本 - 一個人為他的朋友捨棄自己的生命,人的愛沒有比這更大的了。
  • 現代標點和合本 - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
  • 文理和合譯本 - 人為友捐生、愛莫大於此者、
  • 文理委辦譯本 - 人為友捐命、愛無有大於此者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人為友舍命、愛未有大於此者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人之愛、莫大於為其友舍生;
  • Nueva Versión Internacional - Nadie tiene amor más grande que el dar la vida por sus amigos.
  • 현대인의 성경 - 친구를 위해 자기 목숨을 버린다면 이보다 더 큰 사랑은 없다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
  • リビングバイブル - 愛は何によって測ることができるでしょう。友のためにいのちを投げ出すこと、これより大きな愛はありません。
  • Nestle Aland 28 - μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
  • Hoffnung für alle - Niemand liebt mehr als einer, der sein Leben für die Freunde hingibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người có tình yêu lớn nhất là người hy sinh tính mạng vì bạn hữu.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​มี​ความ​รัก​มาก​ไป​กว่า​ผู้​ที่​สละ​ชีวิต​ของ​ตน​ให้​แก่​สหาย​ของ​เขา
  • 1ยอห์น 4:7 - เพื่อนที่รักทั้งหลาย ให้เรารักซึ่งกันและกันเพราะความรักมาจากพระเจ้า ทุกคนที่รักก็ได้บังเกิดจากพระเจ้าและรู้จักพระเจ้า
  • 1ยอห์น 4:8 - ผู้ที่ไม่รักก็ไม่รู้จักพระเจ้าเพราะพระเจ้าทรงเป็นความรัก
  • 1ยอห์น 4:9 - นี่คือวิธีที่พระเจ้าทรงสำแดงความรักของพระองค์ท่ามกลางเราทั้งหลาย คือพระองค์ทรงส่งพระบุตรองค์เดียวของพระองค์เข้ามาในโลกเพื่อเราจะได้มีชีวิตโดยทางพระบุตรนั้น
  • 1ยอห์น 4:10 - นี่คือความรัก ไม่ใช่ที่เรารักพระเจ้า แต่ที่พระเจ้าทรงรักเราและทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาเป็นเครื่องบูชาลบบาปของเรา
  • 1ยอห์น 4:11 - เพื่อนที่รัก ในเมื่อพระเจ้าทรงรักเราเช่นนั้น เราก็ควรรักซึ่งกันและกัน
  • โรม 5:6 - เมื่อเรายังไร้กำลัง พระคริสต์ได้สิ้นพระชนม์เพื่อคนบาปในเวลาอันเหมาะ
  • โรม 5:7 - น้อยนักที่จะมีใครตายเพื่อคนชอบธรรม แม้ว่าอาจจะมีบางคนกล้าที่จะตายเพื่อคนดีก็ได้
  • โรม 5:8 - แต่พระเจ้าทรงสำแดงความรักของพระองค์เองแก่เราทั้งหลาย คือขณะที่เรายังเป็นคนบาปอยู่นั้น พระคริสต์ได้สิ้นพระชนม์เพื่อเรา
  • ยอห์น 10:15 - เช่นเดียวกับที่พระบิดาทรงรู้จักเราและเรารู้จักพระบิดา และเราพลีชีวิตของเราเพื่อแกะนั้น
  • เอเฟซัส 5:2 - และจงดำเนินชีวิตในความรักเหมือนที่พระคริสต์ทรงรักเราทั้งหลาย และประทานพระองค์เองเพื่อเราเป็นเหมือนของถวายอันมีกลิ่นหอมและเครื่องบูชาแด่พระเจ้า
  • ยอห์น 10:11 - “เราเป็นคนเลี้ยงแกะที่ดี คนเลี้ยงที่ดีนั้นยอมพลีชีวิตเพื่อฝูงแกะ
聖經
資源
計劃
奉獻