逐節對照
- Thai KJV - นี่แหละเป็นบัญญัติของเรา คือให้ท่านทั้งหลายรักซึ่งกันและกัน เหมือนดังที่เราได้รักท่าน
- 新标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
- 当代译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
- 圣经新译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
- 中文标准译本 - 这是我的命令:你们要彼此相爱,就像我爱了你们那样。
- 现代标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
- 和合本(拼音版) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
- New International Version - My command is this: Love each other as I have loved you.
- New International Reader's Version - Here is my command. Love one another, just as I have loved you.
- English Standard Version - “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
- New Living Translation - This is my commandment: Love each other in the same way I have loved you.
- Christian Standard Bible - “This is my command: Love one another as I have loved you.
- New American Standard Bible - “This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.
- New King James Version - This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
- Amplified Bible - “This is My commandment, that you love and unselfishly seek the best for one another, just as I have loved you.
- American Standard Version - This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
- King James Version - This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
- New English Translation - My commandment is this – to love one another just as I have loved you.
- World English Bible - “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
- 新標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
- 當代譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
- 聖經新譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
- 呂振中譯本 - 『你們要彼此相愛,像我愛了你們一樣;這就是我的誡命。
- 中文標準譯本 - 這是我的命令:你們要彼此相愛,就像我愛了你們那樣。
- 現代標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
- 文理和合譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
- 文理委辦譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當相愛、如我愛爾、此乃我之誡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誡非他、但欲爾等以吾之所以愛爾者、彼此相愛而已。
- Nueva Versión Internacional - Y este es mi mandamiento: que se amen los unos a los otros, como yo los he amado.
- 현대인의 성경 - 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라. 이것이 내 계명이다.
- Новый Русский Перевод - Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
- Восточный перевод - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés.
- リビングバイブル - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
- Nestle Aland 28 - Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - O meu mandamento é este: Amem-se uns aos outros como eu os amei.
- Hoffnung für alle - Und so lautet mein Gebot: Liebt einander, wie ich euch geliebt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là mệnh lệnh Ta: Các con hãy yêu nhau như Ta đã yêu các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำบัญชาของเราก็คือ จงรักซึ่งกันและกันเหมือนที่เราได้รักพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัญญัติของเราคือให้พวกเจ้ารักซึ่งกันและกัน เหมือนที่เรารักเจ้า
交叉引用
- 2 เธสะโลนิกา 1:3 - พี่น้องทั้งหลาย เราต้องขอบพระคุณพระเจ้าเพราะท่านทั้งหลายอยู่เสมอ และเป็นการสมควร เพราะความเชื่อของท่านก็จำเริญยิ่งขึ้น และความรักของท่านทุกคนที่มีต่อกันทวีขึ้นมากด้วย
- 1 เธสะโลนิกา 4:9 - ส่วนเรื่องการรักพี่น้องทั้งหลายนั้น ไม่จำเป็นที่จะให้ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน เพราะว่าตัวท่านเองก็รับคำสอนจากพระเจ้าแล้วว่าให้รักซึ่งกันและกัน
- 1 เปโตร 1:22 - ที่ท่านทั้งหลายได้ชำระจิตใจของท่านให้บริสุทธิ์แล้ว ด้วยการเชื่อฟังความจริงโดยพระวิญญาณ จนมีใจรักพวกพี่น้องอย่างจริงใจ ท่านทั้งหลายจงรักกันให้มากด้วยน้ำใสใจจริง
- 1 เธสะโลนิกา 3:12 - และขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ท่านทั้งหลายจำเริญและบริบูรณ์ไปด้วยความรักซึ่งกันและกัน และแก่คนทั้งปวง เหมือนเรารักท่านทั้งหลายดุจกัน
- 1 เปโตร 3:8 - ในที่สุดนี้ ท่านทั้งหลายจงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน เห็นอกเห็นใจกัน รักกันฉันพี่น้อง มีจิตใจอ่อนโยน มีใจสุภาพ
- เอเฟซัส 5:2 - และจงดำเนินชีวิตในความรักเหมือนดังที่พระคริสต์ได้ทรงรักเรา และทรงประทานพระองค์เองเพื่อเราให้เป็นเครื่องถวาย และเครื่องบูชาแด่พระเจ้าเพื่อเป็นกลิ่นสุคนธรสอันหอมหวาน
- 1 เปโตร 4:8 - ยิ่งกว่าอะไรทั้งหมดก็จงรักซึ่งกันและกันให้มาก ด้วยว่าความรักก็ปกปิดความผิดไว้มากหลาย
- 1 ยอห์น 3:23 - และนี่เป็นพระบัญญัติของพระองค์ คือให้เราทั้งหลายเชื่อในพระนามของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ และให้เรารักซึ่งกันและกัน ตามที่พระองค์ได้ทรงบัญญัติไว้แก่เราแล้ว
- โรม 12:10 - จงรักกันฉันพี่น้อง ส่วนการที่ให้เกียรติแก่กันและกันนั้น จงถือว่าผู้อื่นดีกว่าตัว
- ยอห์น 13:34 - เราให้บัญญัติใหม่ไว้แก่เจ้าทั้งหลายคือให้เจ้ารักซึ่งกันและกัน เรารักเจ้าทั้งหลายมาแล้วอย่างไร เจ้าจงรักกันและกันด้วยอย่างนั้น